翻譯翻得好,必須兼具「信達雅」,其實也是一門非常專業的學問。就有位中文系畢業的網友抱怨,自己多益考到860分,想說去試試英翻中的翻譯工作,想不到換算下來一天的收入大概只有1000元,讓他抱怨台灣的翻譯薪資「為什麼這麼好笑」。而有位內行人則指出,20年前台灣翻譯的收入較高一點,但後來大陸加入後直接被「輾過去」,價格瞬間毀滅。
有位網友在PTT發文,透露自己是中文系畢業,多益也有考到860分,就想說去試試看接案翻譯的工作。結果英翻中中文計價一個字連0.5元都不到,換算下來等於1天只能進帳1000元新台幣。
原PO抱怨翻譯不光是文字轉換,還要求證比對等等,且中文系畢業又有多益證書,原PO自認已經算上專業在水準之上,卻還是只能拿這樣的薪水。讓原PO感慨乾脆去便利商店就好,最後不禁詢問大家,「台灣翻譯薪資為什麼會這麼好笑」?
文章一出引發熱議,許多網友紛紛留言回覆說,「去翻論文或專業文件才有價吧」、「會的人太多了」、「翻譯除了即時口譯,很多真的都不值錢,除了少數語文外」、「可以軟體翻譯啊,要要求比較專業的,價格才會高」、「這是抽佣後的吧」。
更有內行網友指出,「20年多前有高一點啦!印象中一本6萬,然後大陸加進來價格瞬間毀滅,一開始還在強調大陸翻譯差、用詞怪,沒2年直接被人輾過去,全都外包大陸,又快又好價格還低」、「現在更快的辦法是拿中國翻的回來簡轉繁潤稿」、「因為資源分配,台灣就是沒有要投資這塊」、「翻譯要做到讓人看得出你有累積能力,沒幾十年翻譯不可能再加上中文市場真的太小,養不起太多翻譯人才」。(編輯:倪浩軒)
我是廣告 請繼續往下閱讀
原PO抱怨翻譯不光是文字轉換,還要求證比對等等,且中文系畢業又有多益證書,原PO自認已經算上專業在水準之上,卻還是只能拿這樣的薪水。讓原PO感慨乾脆去便利商店就好,最後不禁詢問大家,「台灣翻譯薪資為什麼會這麼好笑」?
文章一出引發熱議,許多網友紛紛留言回覆說,「去翻論文或專業文件才有價吧」、「會的人太多了」、「翻譯除了即時口譯,很多真的都不值錢,除了少數語文外」、「可以軟體翻譯啊,要要求比較專業的,價格才會高」、「這是抽佣後的吧」。
更有內行網友指出,「20年多前有高一點啦!印象中一本6萬,然後大陸加進來價格瞬間毀滅,一開始還在強調大陸翻譯差、用詞怪,沒2年直接被人輾過去,全都外包大陸,又快又好價格還低」、「現在更快的辦法是拿中國翻的回來簡轉繁潤稿」、「因為資源分配,台灣就是沒有要投資這塊」、「翻譯要做到讓人看得出你有累積能力,沒幾十年翻譯不可能再加上中文市場真的太小,養不起太多翻譯人才」。(編輯:倪浩軒)