中共中央政治局委員、中國外交部長王毅,上月底與美國新任國務卿盧比奧(Marco Rubio)通話,除了重申中國會捍衞自身發展權利以外,也提到台灣問題必須謹慎處理,希望盧比奧「好自為之」。不過盧比奧近日在接受外媒專訪時,澄清當時並沒有聽到相關表述,此事也掀起雙方針對翻譯措辭及理解的熱議。
根據中國官媒、中國外交部發出的聲明稿,王毅在與盧比奧通話時,重申中國無意超越或取代誰,但必須捍衛自身的正當發展權,還特別點出台灣議題,呼籲美國遵守3個聯合公報及奉行一中政策的承諾,務必慎重處理台灣問題,並喊話美國:「大國就要有大國的樣子,承擔應盡的國際責任,希望盧比奧好自為之,為兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。」
盧比奧本週接受美國知名記者凱利(Megyn Kelly)專訪時,被問到王毅提出的「警告」時,迅速回應稱:「有人告訴我了」。
盧比奧並指出,當時翻譯並沒有向他說出任何他會覺得過分的話,強調若當下有聽到王毅要他好自為之,他也會以相同的言論回覆對方:「他們(中國)總喜歡這樣做,用英文表述一件事,然後中文翻譯又出現另一個版本。他們(中國)當時並沒有說過這樣的話,至少在通話中沒有發生,或者是他們的翻譯可能不想這麼翻譯。」
盧比奧還表示,他和王毅的談話是「非常直接的」,他告訴對方,美中都是在維護彼此的最大利益,在能合作的領域可以合作,在存在分歧的領域必須管控分歧,以免造成災難性的後果。
根據美國國務院官網刊登的,盧比奧專訪內容文字稿,中國說的「好自為之」被譯成「not to overstep himself」;但中國外交部釋出的英文翻譯稿裡,與中文稿「希望你好自為之」對應的是「I hope you will act accordingly」(我希望你採取相應行動),表述相對溫和。
我是廣告 請繼續往下閱讀
盧比奧本週接受美國知名記者凱利(Megyn Kelly)專訪時,被問到王毅提出的「警告」時,迅速回應稱:「有人告訴我了」。
盧比奧並指出,當時翻譯並沒有向他說出任何他會覺得過分的話,強調若當下有聽到王毅要他好自為之,他也會以相同的言論回覆對方:「他們(中國)總喜歡這樣做,用英文表述一件事,然後中文翻譯又出現另一個版本。他們(中國)當時並沒有說過這樣的話,至少在通話中沒有發生,或者是他們的翻譯可能不想這麼翻譯。」
盧比奧還表示,他和王毅的談話是「非常直接的」,他告訴對方,美中都是在維護彼此的最大利益,在能合作的領域可以合作,在存在分歧的領域必須管控分歧,以免造成災難性的後果。
根據美國國務院官網刊登的,盧比奧專訪內容文字稿,中國說的「好自為之」被譯成「not to overstep himself」;但中國外交部釋出的英文翻譯稿裡,與中文稿「希望你好自為之」對應的是「I hope you will act accordingly」(我希望你採取相應行動),表述相對溫和。