安芝儇發文祝賀粉絲新年快樂,卻意外捲入爭議!人在台灣效力「台鋼雄鷹 WING STARS」的她,被部分網友指控寫下「中國新年快樂」,甚至要求她到對岸發展、狠嗆「慢走不送」,沒想到一切都是誤會,因為這是臉書Facebook的自動翻譯導致的錯誤,安芝儇的原文明明是韓文 「새해 복 많이 받으세요」(新年快樂),並且附上繁體中文「新年快樂」,卻莫名被系統翻成「中國新年快樂」,無辜背鍋的安芝儇今(1)日大年初四親自發聲:「本來就是韓國的新年快樂,文字裡完全沒有出現中國字眼,沒什麼需要改的地方唷!」也讓不少粉絲直呼:「翻譯真的害死人!」

我是廣告 請繼續往下閱讀
▲▼臉書亂把安芝儇的韓語發文改成「中國新年快樂」(上圖紅框),不知道的粉絲氣憤留言。(圖/安芝儇臉書)
▲▼臉書亂把安芝儇的韓語發文改成「中國新年快樂」(上圖紅框),不知道的粉絲氣憤留言。(圖/安芝儇臉書)
▲▼臉書亂把安芝儇的韓語發文改成「中國新年快樂」(上圖紅框),不知道的粉絲氣憤留言。(圖/安芝儇臉書)
 
過年問候卻遭圍剿 安芝儇被臉書翻譯害慘

安芝儇在臉書、IG放上身穿韓式改良洋裝的表演片段,並寫下:「새해 복 많이 받으세요:)新年快樂。」沒想到臉書卻自動把韓文翻譯成「中國新年快樂」,不少網友氣憤留言喊道:「賺台灣錢說中國,你真強,建議妳可以去對面當應援,賺中國錢」、「中國新年請到中國去發,退追」。

眼見留言區吵成一片,安芝儇就回應:「大家早安,初四新年快樂!새해 복 많이 받으세요本來就是韓國的新年快樂,文字裡完全沒有出現中國字眼,沒什麼需要改的地方唷!」粉絲就附和:「被臉書翻譯害死」、「IG跟Threads都有發,都沒問題,有問題找臉書」、「不需要理會酸民」、「酸民韓文不好還要罵小安」,「先去讀書再來」、「小安是打韓文,FB系統翻譯多出那二個字,沒事沒事,是FB系統問題」。

事實上,除了臉書,安芝儇的IG、Threads都有相同的文案,只有前者被系統胡亂翻譯,後2者都是原文的「새해 복 많이 받으세요:)新年快樂」以及紅包、蝴蝶、愛心符號,證實安芝儇被臉書害慘。

安芝儇介紹 台、韓知名啦啦隊

今年27歲的安芝儇,有著亮麗外型和豐滿身材,目前除了隸屬韓國的水原足球隊、首爾友利銀行職業排球啦啦隊、PBA職業撞球之外,2023年也成為台灣職棒台鋼雄鷹WING STARS的啦啦隊一員;她與韓國的徐賢淑、李娜景合稱為第三代啦啦隊的三大隊長,並獲封「第二個朴騏良」美譽。

▲安芝儇澄清沒有說出「中國」2字。(圖/安芝儇臉書)
▲安芝儇澄清沒有說出「中國」2字,還原左方原文後,確實是韓語的「新年快樂」。(圖/安芝儇臉書)
▲安芝儇的IG、Threads都是同樣文案,沒有被系統亂翻譯。(圖/IG、Threads)
▲安芝儇的IG、Threads都是同樣文案,沒有被系統亂翻譯。(圖/IG、Threads)