農曆新年即將到來,不少企業品牌也率先在社群平台祝賀。不過中國當紅茶飲品牌「霸王茶姬」近日在IG 、FB等社交平台發文賀春節,卻使用「Lunar New Year」來指農曆新年,隨即引發中國網友不滿,炮轟質疑「去中國化」。霸王茶姬緊急於24日更改文案並致歉。
根據「香港01」報導,於2017年創立的中國茶飲品牌「霸王茶姬」,目前已有超過4500間門市,正在積極進軍海外市場。不過近日在IG、臉書等境外社群帳號發文向茶友賀年,卻被中國網友發現將春節使用Lunar New Year的英文翻譯,而不是Chinese New Year或Spring Festival,隨即掀起砲轟。
「霸王茶姬 外網」關鍵字隨即登上了熱搜排行榜,網友議論紛紛,痛批霸王茶姬「去中國化」、「國內國外兩副面孔」、「沒敏感度」,更有網友直言「我是不可能喝你了」、「避雷」,並要求霸王茶姬道歉。
霸王茶姬刪文並改為Chinese New Year,24日於微信公眾號上發布名為《全球同慶首個非遺春節,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》的文章,並就此前使用的不當翻譯致歉。
霸王茶姬稱,「全球華人慶祝春節的心情是一樣的,現在CHAGEE的全球媒介團隊由來自十多個國家的夥伴共同組成,很抱歉我們沒有拉齊海外在地團隊對春節的翻譯使用更一致的說法,我們後續會加強對海外帳戶的管理和溝通,確保表達內容的準確性。」
霸王茶姬強調,霸王茶姬作為從世界茶葉故鄉中國雲南走出的品牌,從未忘記來自哪裡,為何而出發,「我們深知在這條路上有太多需要學習和補習的功課,感謝茶友們對我們的監督、批評和建議,幫助我們更好的成長。再次感謝大家的提醒和指正,在這裡,提前祝大家新春快樂,Happy Chinese New Year!」
爭議點主要在於,是否應該使用Chinese,有人認為,中國的「春節」只能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有「否定中國、去中國化」的嫌疑。
而聯合國教科文組織去年12月通過中國提案,將農曆春節列為「人類非物質文化遺產代表作」名錄。當時中國是使用Spring Festival來提案申遺,避開了爭議。
我是廣告 請繼續往下閱讀
「霸王茶姬 外網」關鍵字隨即登上了熱搜排行榜,網友議論紛紛,痛批霸王茶姬「去中國化」、「國內國外兩副面孔」、「沒敏感度」,更有網友直言「我是不可能喝你了」、「避雷」,並要求霸王茶姬道歉。
霸王茶姬刪文並改為Chinese New Year,24日於微信公眾號上發布名為《全球同慶首個非遺春節,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》的文章,並就此前使用的不當翻譯致歉。
霸王茶姬稱,「全球華人慶祝春節的心情是一樣的,現在CHAGEE的全球媒介團隊由來自十多個國家的夥伴共同組成,很抱歉我們沒有拉齊海外在地團隊對春節的翻譯使用更一致的說法,我們後續會加強對海外帳戶的管理和溝通,確保表達內容的準確性。」
霸王茶姬強調,霸王茶姬作為從世界茶葉故鄉中國雲南走出的品牌,從未忘記來自哪裡,為何而出發,「我們深知在這條路上有太多需要學習和補習的功課,感謝茶友們對我們的監督、批評和建議,幫助我們更好的成長。再次感謝大家的提醒和指正,在這裡,提前祝大家新春快樂,Happy Chinese New Year!」
由於亞洲多國都有過農曆新年的習俗,春節對應的英文翻譯,除了Chinese New Year之外,也能見到不少國家使用Lunar New Year。不過近年來,對於農曆新年對應的英文翻譯,頻頻在中國引發爭議。
爭議點主要在於,是否應該使用Chinese,有人認為,中國的「春節」只能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有「否定中國、去中國化」的嫌疑。
而聯合國教科文組織去年12月通過中國提案,將農曆春節列為「人類非物質文化遺產代表作」名錄。當時中國是使用Spring Festival來提案申遺,避開了爭議。