短影音橫行,尤其是小紅書、抖音影響下,許多台灣年輕世代的口語及用字開始散發中國味,近日有小朋友聯絡簿寫「估計」二字,掀起正反熱烈討論,更有網友發現,原來平常常聽到的「閨蜜」、「顏值」都是中國用語,台灣用語為「姊妹淘」、「容貌」。

我是廣告 請繼續往下閱讀
近日有篇批踢踢上PO文貼出小朋友在聯絡簿寫「估計」二字,被老師特別用紅筆註記建議「別用中國用語比較好」。原PO認為估計根本不是中國用語,更附上《教育部重編國語辭典修訂本》內容,直呼「個人覺得老師很有事」。但大多數人認為,台灣人平常比較常用「大概」、「應該」等較口語方式表達。

而該篇PO文之後,就有另一名網友盤點了各種中國用語,其中,閨蜜、顏值兩個用詞,在台灣分別應該是姊妹淘、容貌。同時,他也分享台灣與中國用語對照表格,常見用語包含影片與視頻、契約與合同、認真了與走心了、回饋與反饋、開啟與激活、愛吃與吃貨、網路與互聯網、螢幕與屏幕、原發文者與樓主、立刻與立馬、泡麵與方便麵、圈套與套路、塞車與堵車、可靠與靠譜、厲害與給力、草根與接地氣、資優生與學霸、掩蓋與河蟹等。

PO文也引發熱烈迴響,有不少網友表示,「顏值真的是,以前台灣沒有這個詞」、「閨蜜有在用但比較少,顏值真的是」、「閨蜜的確是十幾年前微博開始用的,沒問題」、「誰會用原發文者啊,也太累贅了」、「老一輩的本來就會說堵車,優化台灣的用法應該是最佳化,激活應該是啟用」。

記者實際查詢《教育部重編國語辭典修訂本》發現,不論是閨蜜、顏值、堵車都是0筆資料,顯示並未被列入國語辭典中,非過去使用的詞彙。不過,隨著中國短影音如病毒般入侵各種社交平台,想必類似的用語爭論,之後勢必會繼續發生。