甲辰龍年到來,龍成為今年的主角,不少商場或公開活動都有龍的展品,迎合新年氣氛。過去龍的翻譯都以「Dragon」來表示,但今年卻能發現,中國官媒大多改譯成「Loong」(龍的音譯),甚至有文章指出,中國龍代表好運吉祥,西方龍負面的形象有別。有學者分析指出,這反映出中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未必會流通這個翻譯。

我是廣告 請繼續往下閱讀
隨著龍年到來,中國網路上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong,儘管目前中國的中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,但《央視》近日報導稱,有許多網友曬出龍年照片時,龍的英文不再翻譯為「dragon」,而是「loong」。

報導還引述了北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19世紀初,英國傳教士馬什曼在著作中提到中國的龍,注音是loong,解釋時使用了dragon一詞,後來英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為dragon,這個翻譯延續至今。

報導指出,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意。

除了央視春晚將吉祥物「龍辰辰」的英文名譯作「Loong Chenchen」之外,中國官媒環球電視網(CGTN)也在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」。

對照2012年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英文報紙《中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。

對此,許多中國網友都大聲叫好,支持譯做「Loong」,還要聯合國先改,指「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」。持反對意見的網友則認為「越來越民族主義」,更有人諷「建議英文直接被拼音取代」。

新加坡國立大學政治學副教授莊嘉穎向《BBC中文》表示,此事反映出中國在習近平的領導下,變得更加民族主義和強調所謂的「文化自信」。他補充稱,這跟近年的「去英語化」趨勢一脈相承,中國一方面希望表現出自主性,同時卻沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間迷失。

事實上,2017年3月中國舉行全國「兩會」期間,就有政協委員在會議上提案,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。

而在習近平上台之後,提倡「四個自信」,抵禦「西方影響」,近年來,中國近年頻現「去英文化」現象,不僅直觀表現在北京街道路標,也不時出現弱化英語考試的呼聲,英語的地位明顯降級。

中國各地將英文翻譯改成漢語拼音,例如北京地鐵將「Station」改為「Zhan」,街道路標的也以拼音「Lu」替代「Road」。而在去年中國兩會期間,有全國政協委員提議取消初高中英語主科地位,或者降低高考外語分值。

時事評論員劉銳紹向《BBC中文》表示,中國共產黨視語言為一種思想工具,也是教育的先天條件,官方的大趨勢是不希望英語流行,「但現階段中文無法取代英文,只能在一些小節上做,用中方宣傳機器來慢慢改變。『dragon』改為『loong』就反映出中國渴望掌握話語權的現象,但這是自嗨居多。」