台灣中油公司於16日,與東吳大學,在台北市誠品書店松菸店,舉辦譯氣風發的高雄煉油廠新書發表會,由這本書帶領大家重溫台灣第一本純翻譯雜誌—拾穗月刊,如何從高雄煉油廠誕生,以及月刊譯者群的生命故事,重現拾穗月刊風華。
譯氣風發的高雄煉油廠新書發表會,是由台灣中油公司董事長李順欽主持,有東吳大學校長潘維大、台灣大學外文系退休教授王安琪、作者張綺容等人與會,並對拾穗月刊的緣起、發展,與撰寫這本譯氣風發的高雄煉油廠的過程進行對談。
台灣中油公司董事長李順欽表示,拾穗月刊、翻譯文學和高雄煉油廠之間有什麼關聯呢?他說,對三、四、五年級生來說,拾穗月刊是年少時期最熟悉的文藝雜誌,有小說、旅遊探險、音樂、藝術及科學新知等,澆灌文藝幼苗,豐富學子的心靈,這本月刊不只是高雄煉油廠員工們利用公餘時所編譯的刊物,也是油人前輩的榮耀,更是珍貴的文化資產。
李順欽說,這本純翻譯文學雜誌拾穗月刊,於民國39年5月1日初版,發行人是當時的高雄煉油廠長賓果先生,當時由於國內外政治經濟情勢緊繃、原油供應受阻等種種因素,讓高雄煉油廠陷入無油可煉的困境,眼見廠裡許多的知識青年,既懂理工科學又文采斐然,於是廠長賓果向總經理金開英建議,煉油不成、不妨鍊字,決定讓廠裡優秀的知識青年創辦雜誌,但為避免創作涉入敏感政治議題,以翻譯作品為主要內容,由公司出錢購買外文書報,讓員工翻譯。
李順欽並說,這些理工男「右手煉油左手鍊字」成功開啟台灣翻譯史的新紀元,並以米勒名畫「拾穗」為刊物命名,由吳稚暉親筆題辭,當時台灣翻譯圖書相對稀少,《拾穗》一創刊便大受好評,發行量最高曾達到1萬份,發行38年透過譯介世界文學大師作品與科學新知,滋養台灣三代人的心靈,為了擴展稿源,從第22期對外公開徵稿並提供優渥稿酬,吸引眾多文藝愛好者加入筆耕,其中不乏台灣文學之母鍾肇政、台灣劇場推手姚一葦等眾多文壇大師。
李順欽指出,隨著時光流逝,《拾穗》也慢慢消逝於人們的記憶之中,所幸103年4月台灣師範大學翻譯研究所張思婷將她對《拾穗》的研究投稿至台灣中油刊物石油通訊,刮起了一陣戀戀拾穗的旋風,員工也才瞭解原來《拾穗》對台灣翻譯及藝文界影響如此深遠,透過《拾穗》林懷民接觸到西方的舞蹈、鍾肇政也磨練出精湛的文筆,更培育了台灣第一代的翻譯菁英,為當代開啟國際視野。
這位喚醒大家戀戀拾穗、讓《拾穗》再次傳唱的研究生張思婷,也就是譯氣風發的高雄煉油廠這本新書的作者張綺容,她目前是東吳大學英文學系助理教授,本身也是譯者,譯著30餘本,更曾以《拾穗》為博士論文研究對象,透過台灣中油與東吳大學的合作,進一步挖掘《拾穗》譯者群的故事,前後歷經10年整理史料、訪談當事人、飛往英美找尋原作,追尋《拾穗》不同時期的譯者們,如何在譯作中蘊藏自己的生命故事,最後完成譯氣風發的高雄煉油廠這本專書,再現《拾穗》月刊風華。
我是廣告 請繼續往下閱讀
台灣中油公司董事長李順欽表示,拾穗月刊、翻譯文學和高雄煉油廠之間有什麼關聯呢?他說,對三、四、五年級生來說,拾穗月刊是年少時期最熟悉的文藝雜誌,有小說、旅遊探險、音樂、藝術及科學新知等,澆灌文藝幼苗,豐富學子的心靈,這本月刊不只是高雄煉油廠員工們利用公餘時所編譯的刊物,也是油人前輩的榮耀,更是珍貴的文化資產。
李順欽說,這本純翻譯文學雜誌拾穗月刊,於民國39年5月1日初版,發行人是當時的高雄煉油廠長賓果先生,當時由於國內外政治經濟情勢緊繃、原油供應受阻等種種因素,讓高雄煉油廠陷入無油可煉的困境,眼見廠裡許多的知識青年,既懂理工科學又文采斐然,於是廠長賓果向總經理金開英建議,煉油不成、不妨鍊字,決定讓廠裡優秀的知識青年創辦雜誌,但為避免創作涉入敏感政治議題,以翻譯作品為主要內容,由公司出錢購買外文書報,讓員工翻譯。
李順欽並說,這些理工男「右手煉油左手鍊字」成功開啟台灣翻譯史的新紀元,並以米勒名畫「拾穗」為刊物命名,由吳稚暉親筆題辭,當時台灣翻譯圖書相對稀少,《拾穗》一創刊便大受好評,發行量最高曾達到1萬份,發行38年透過譯介世界文學大師作品與科學新知,滋養台灣三代人的心靈,為了擴展稿源,從第22期對外公開徵稿並提供優渥稿酬,吸引眾多文藝愛好者加入筆耕,其中不乏台灣文學之母鍾肇政、台灣劇場推手姚一葦等眾多文壇大師。
李順欽指出,隨著時光流逝,《拾穗》也慢慢消逝於人們的記憶之中,所幸103年4月台灣師範大學翻譯研究所張思婷將她對《拾穗》的研究投稿至台灣中油刊物石油通訊,刮起了一陣戀戀拾穗的旋風,員工也才瞭解原來《拾穗》對台灣翻譯及藝文界影響如此深遠,透過《拾穗》林懷民接觸到西方的舞蹈、鍾肇政也磨練出精湛的文筆,更培育了台灣第一代的翻譯菁英,為當代開啟國際視野。
這位喚醒大家戀戀拾穗、讓《拾穗》再次傳唱的研究生張思婷,也就是譯氣風發的高雄煉油廠這本新書的作者張綺容,她目前是東吳大學英文學系助理教授,本身也是譯者,譯著30餘本,更曾以《拾穗》為博士論文研究對象,透過台灣中油與東吳大學的合作,進一步挖掘《拾穗》譯者群的故事,前後歷經10年整理史料、訪談當事人、飛往英美找尋原作,追尋《拾穗》不同時期的譯者們,如何在譯作中蘊藏自己的生命故事,最後完成譯氣風發的高雄煉油廠這本專書,再現《拾穗》月刊風華。