日本知名出版社「集英社」近日出版一套《亞洲人物史》(アジア人物史)系列套書,將前總統李登輝歸類為「中國歷史人物」,掀起了許多台灣民眾不滿,李前總統的女兒、李登輝基金會董事長李安妮對此發出聲明表達遺憾,並強調父親是「台灣人」。日本《產經新聞》台北支局局長矢板明夫也在臉書上發文,表示「日本的出版業界對台灣的認識十分淺薄、混亂。」

我是廣告 請繼續往下閱讀
李安妮2日針對集英社《亞洲人物史》將李登輝列為「中國歷史人物」,發表聲明表示遺憾,並指出「集英社很多青少年讀者,這些孩子未來都是日本社會的中流砥柱,應該提供給他們正確的歷史知識。因為,不論是從出生當下或二戰結束迄今,李登輝皆不宜歸在『中國』項下,何況今日世界所認知的『中國』是『中華人民共和國』,而李登輝則是『台灣人』。」

李安妮在聲明中強調,「日本是一個尊重人格、重視人性尊嚴且實事求是的社會。希望集英社能再次思考書中將李登輝列在“中國”的適當性,呈現更真實的歷史事實」。

對此,矢板明夫4日晚間在臉書上發文贊同李安妮,認為李登輝不應該被歸類在「中國的歷史人物」裡。但同時他也提到,「日本的出版業界對台灣的認識十分淺薄、混亂。」而這一次集英社事件僅是「冰山一角」,類似這樣的奇怪劃分,例子還有很多。

矢板明夫在文中舉例,指出比較有名的是日本著名字典、岩波書店出版的《廣辭苑》。其中引用中華人民共和國政府發行的行政區分地圖,把台灣當作中華人民共和國的一個省來呈現。字典出版以後,台灣駐日代表處立即表達嚴重關切、要求該出版社給予更正。在日的台灣人團體也多次去岩波書店抗議,但至今仍然沒有更改。

矢板明夫認為,日本的出版社在有關「台灣」和「台灣人」的論述上,經常出現爭議,主要有三大理由。第一是因為「確實不了解」,看了一些以偏概全的資料,產生了誤解;第二是「不想得罪中國」,日本有很多出版社都很在意中國市場,尤其是像集英社這樣,漫畫部門很強大的出版社。十分在意中國人的觀感,有時是受到壓力,有時是自我審查;第三是「台灣內部的價值觀非常複雜」,日本人也搞不清楚。

矢板明夫針對第三點進行解釋,舉例在描述台灣歷任總統時,把蔣介石、蔣經國兩位前總統,歸類為「中國人」應該沒有很大的爭議。後來台灣實現了民主化,第一任民選總統李登輝應該寫為「台灣人」。「但是,這個說法成立的話,後面又出來一位馬總統。如果把他定位為台灣人,說不定他又會抗議,說『我是中國人』。」

矢板明夫在最後表示,因此對大多數日本的出版社來說,要判斷這個問題,的確是太為難他們了。「再過兩個月台灣又要選總統了,不知道這一次選出來的會是『台灣人』,還是『中國人』。」