圓山大飯店日前在菜單英文翻譯上出大錯,把中華民國的英文寫成「People's Republic of China」,引發軒然大波。有位日本網友在社群網路上分享了一張日本料理的菜單照片,只見菜名為「台灣乾拌麵(台湾まぜそば)」的英文翻譯,卻是寫著「Tokyo Mazesoba(東京乾拌麵)」,把台灣翻成Tokyo,掀起討論。不過有內行人指出這不是誤植,而是巧妙的翻譯。
這位日本網友在X(前身推特)上分享了一張照片,照片內容為日本料理的菜單,簡單寫著菜名與價錢以及英文翻譯,但就是這「Tokyo Mazesoba」讓許多網友不解,簡單一張照片引發熱議,獲得超過4萬位網友按讚,超過230萬次瀏覽。
原PO指出自己喜歡菜單將日文和英文翻譯成不同地名的巧思,但到底為何台灣乾拌麵會被翻譯成東京乾拌麵呢?原來,日本台灣交流協之前曾解釋過,所謂的「台灣乾拌麵(台湾まぜそば)」,來源要回溯到誕生於1970年左右的台灣拉麵,一位從小在日本長大的台灣人,萌生了將擔仔麵引進日本的念頭,經過多次改良並加上獨特辣味配方後,成為現在的名古屋知名佳餚「台灣拉麵」。
之後,其他店家想要模仿名古屋的台灣拉麵,卻總是做不出相同味道,在模仿過程中卻意外蹦出「台灣乾拌麵(台湾まぜそば)」,台灣乾拌麵使用了辣味肉燥,並放入韭菜、蒜末、蔥末、鰹魚粉、生蛋黃等配料,完全是日本人在日本的發明,是台灣所沒有的「台灣料理」,這就是「台灣乾拌麵(台湾まぜそば)」的由來。
對日本人來說,他們已經熟悉台灣乾拌麵與台灣拉麵和台灣料理之間,前世今生的複雜關係,但要翻譯成英文,比起大費周章地解釋來源典故或是直翻為台灣讓客人誤會,翻譯成「Tokyo Mazesoba」確實更為傳神呢。
我是廣告 請繼續往下閱讀
原PO指出自己喜歡菜單將日文和英文翻譯成不同地名的巧思,但到底為何台灣乾拌麵會被翻譯成東京乾拌麵呢?原來,日本台灣交流協之前曾解釋過,所謂的「台灣乾拌麵(台湾まぜそば)」,來源要回溯到誕生於1970年左右的台灣拉麵,一位從小在日本長大的台灣人,萌生了將擔仔麵引進日本的念頭,經過多次改良並加上獨特辣味配方後,成為現在的名古屋知名佳餚「台灣拉麵」。
之後,其他店家想要模仿名古屋的台灣拉麵,卻總是做不出相同味道,在模仿過程中卻意外蹦出「台灣乾拌麵(台湾まぜそば)」,台灣乾拌麵使用了辣味肉燥,並放入韭菜、蒜末、蔥末、鰹魚粉、生蛋黃等配料,完全是日本人在日本的發明,是台灣所沒有的「台灣料理」,這就是「台灣乾拌麵(台湾まぜそば)」的由來。
對日本人來說,他們已經熟悉台灣乾拌麵與台灣拉麵和台灣料理之間,前世今生的複雜關係,但要翻譯成英文,比起大費周章地解釋來源典故或是直翻為台灣讓客人誤會,翻譯成「Tokyo Mazesoba」確實更為傳神呢。