民眾黨英文官網「VOTE WHITE ,VOTE RIGHT」的標語,遭質疑容易被誤解為「票投白人,票投右派」,在西方有「白人至上主義」的意思,民眾黨承認錯誤,今天緊急下架。不過這並非民眾黨總統參選人柯文哲的「英文」第一次出包,過去柯的推特也曾被揪出英文有錯,甚至柯文哲參選的標語「Keep Promise」也有網友質疑文法錯誤。

我是廣告 請繼續往下閱讀
2021年10月,美國史上首位非裔國務卿鮑爾(Colin Powell)因新冠肺炎併發症不幸病逝,享壽84歲,時任台北市長柯文哲在推特發文哀悼,「My heart felt condolences to the family of Secretary Cowell.」,意為「我向鮑爾前國務卿的家人表示衷心的哀悼」。不過短短一句話遭網友揪出,把鮑爾的英文名字拼錯,heartfelt也應該是一個字,不用分開成兩個字。

柯文哲的競選標語取柯P諧音KP,Keep Promise,原義應為要信守承諾,不過promise若為動詞,接在keep後面應為promising,但語意又會變成一直在承諾,因此此處的promise應為名詞,且因為要代表柯的很多政見與承諾,所以Keep Promises加上複數才對。但柯文哲對此解釋,Keep Promise比較好念。

不過柯文哲在剛擔任市長時,也曾展現他的英文實力。當時的台北市議員陳彥伯在議會質詢時,酸柯文哲常用肚臍思考,他隨即考柯文哲,「知道肚臍英文怎麼拼嗎?」沒想到柯文哲立刻回答「umbilicus」。並接著說:「我是醫學專家,你忘掉了嗎?」說完柯文哲忍不住大笑,也讓陳彥伯相當尷尬。