輝達(NVIDIA)執行長暨創辦人黃仁勳日前出席台大111學年度畢業典禮,典禮中致詞過程中,勉勵身處AI時代的畢業生「Run, don't walk!(奔跑吧,別緩行)」且務必記得「Either you’re running for food, or running from being food(要不就是你追逐食物,要不然你就會成為被他人追獵的食物)」然而卻引發網紅口譯員「浩爾譯世界」直言「有部分媒體扭曲原意」,不過貼文也引來外籍老師有不同的看法。

我是廣告 請繼續往下閱讀
台灣浩語文中心創辦人、前英語新聞主播「浩爾譯世界」日前在臉書寫下「黃仁勳致詞重點不是鼓勵大家成為獵食者,或是威脅不覓食就等著被當食物的意思,但很多家媒體的下標方式,我覺得扭曲原意了!」

▲「晶片教主」、NVIDIA執行長黃仁勳今(27)日到台大畢業典禮致詞,勉勵畢業生創造新時代。(圖/記者葉政勳攝,2023.05.27)
▲「晶片教主」、NVIDIA執行長黃仁勳(27)日到台大畢業典禮致詞,勉勵畢業生創造新時代。(圖/記者葉政勳攝,2023.05.27)
「浩爾譯世界」表示,根據黃仁勳致詞的原文來看「Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are running from becoming food. And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run.」應該翻譯成「跑吧,不要慢慢走,記住,不論你在奔走覓食,或是躲避被掠食,很多時候,你也分不清楚,無論覓食或逃離,跑吧」。

「浩爾譯世界」說「很多家媒體把either you’re running for food, or you are running from becoming food這句,直接轉化成Run for food, or become food!(不追食物就變成食物,或不打獵就變成獵物),但這樣不折不扣就會變成示警威脅,但講者並不是那樣說啊!」

「浩爾譯世界」解釋「全文基調是肯定畢業生的未來潛力並以過來人的經驗予以鼓勵,語氣是認為新鮮人有能力擁抱例如人工智慧這樣的新科技,三段故事當中有許多重要價值,包括面對失敗的謙卑、為了正確的事情要能熬過痛苦與折磨、為了成功需要懂得捨棄,接續在故事之後,才是我們聚焦的這句話,我認為帶出的是鼓勵積極嘗試、努力追求成長與成就的訊息,而不是警告大家不夠兇就會被吃掉」。

而貼文曝光後,引來不同人的看法,認為大家解讀本身就會不一樣,而貼文也釣出一名在台灣定居十多年的美籍英語教師「畢靜翰」轉貼文章,表示「我完全不覺得(扭曲原意)!命令式本來就是這感覺,第一次公開挺媒體『媒體沒翻錯』,小畢蓋章」。隨後,「浩爾譯世界」更新貼文內容,坦承自己一開始寫得太激動武斷了,歡迎大家一起理性討論。