電影《媽的多重宇宙》(Everything Everywhere All at Once)一口氣抱走奧斯卡最佳影片、最佳導演、女主角等7項大獎。不過該片去年在台上映時,一度因字幕是否「超譯」引爆討論,代理商台北双喜事後重新翻譯收場。《NOWnews今日新聞》就來回顧一下8大爭議翻譯段落對照,看看對於電影觀影體驗是加分還是減分。

我是廣告 請繼續往下閱讀
🔴Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention.
院線版:要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮。
新譯版:別的宇宙沒有一刻不在吶喊著,要吸引妳的注意。

譯者「@ndy」a.k.a.娛樂記者出身的「旁白鴿」曾親上火線,在臉書為自己的翻譯辯護。他表示「這句我有哭出來,也想從譯文表達感動」。

🔴Just be a rock.
院線版:你現在是王安石。
新譯版:儘管當顆石頭吧。

此句,「旁白鴿」的解釋是,「秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石」。

▲原來楊紫瓊在片中飾演的女主角「秀蓮」丈夫姓王,「Just be a rock」才被譯成「你現在是王安石」。(圖/双喜電影提供)
▲原來楊紫瓊在片中飾演的女主角「秀蓮」丈夫姓王,「Just be a rock」才被譯成「你現在是王安石」。(圖/双喜電影提供)
🔴It’s called unlovable bitches like us make the world go round.
院線版:武媚娘愛缺,奪掌全世界。
新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。

此句,「旁白鴿」的解釋是,「這句我有笑出來,也想從譯文傳遞趣味」。

🔴Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.
院線版:這一切都是大便版咒術迴戰。
新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。

此句是「旁白鴿」唯一承認「譯」過頭的一句。他在臉書中表示,「承認超譯,出現在感性場合確實突兀」。

🔴Verse-jump
院線版:宇宙搖。
新譯版:宇宙跳躍。

有網友認為「宇宙搖」改為「宇宙跳躍」,似乎失去了一些小樂趣。

🔴See something I didn’t see
院線版:路轉溪橋忽見。
新譯版:我本來希望你會看到我沒看到的東西。

🔴Get very good with our feet
院線版:成為「腳腳者」。
新譯版:我們也很會用腳啊!

🔴I’m useless alone.
院線版:天生我材沒有用。
新譯版:我一個人就沒用了。

更多「2023奧斯卡頒獎典禮」相關新聞。