台灣民眾大部分都說國語,不過也有不少人會習慣講台語,尤其爺爺奶奶老一輩的說台語的比例高,因此也有不少年輕人懂一些日常生活的台語用法。不過就有一名網友表示太太聽不懂「酪梨」的台語,沒想到意外釣出許多網友的錯誤說法!

我是廣告 請繼續往下閱讀
近年來酪梨因為營養價值高,正好夏天又是產季,因此酪梨近日受到許多民眾的關注與討論,不過就有一名網友在臉書社團《爆廢公社》發文,表示自己與太太提到酪梨的台語時,就有邊讀邊、隨口說出「摟雷」,讓太太完全聽不懂,因此讓他好奇發文詢問:「酪梨的台語應該怎麼說才對?」

貼文一曝光,立刻引來許多網友猜測:「摟雷=勞力士?」、「摟來啊」、「摟雷是蝸牛=炒螺肉」、「漏離」、「硬要翻,比較貼切可能是『罵打來仔』(奶油梨)?來亂的」、「綠色的來啊」。

▲最常見的酪梨台語是「鱷梨仔」與「油梨仔」。(圖/翻攝自iTaigi)
▲最常見的酪梨台語是「鱷梨仔」與「油梨仔」。(圖/翻攝自iTaigi)
不過由於酪梨的英文是「avocado」,因此有些人會取日語直音唸成「阿姆卡洛」,而香港與澳門地區則稱為「牛油果」,事實上有不少網友提出正解:「鱷梨仔」、「鱷梨台語」、「鱷梨;我們叫恐萊」、「油梨子或是鱷梨子都有人說(U來阿、摳來啊)」、「油梨子(油梨仔)」、「抱歉酪梨沒台語,不要硬湊,正確唸法是油來啊⋯⋯油梨仔」。(編輯:陳珮瑜)