有時標語下得太有創意,反而會本末倒置!就有一名網友在網路上分享,他在路邊牆上看到8字標語「婚桃蛋嘉,賣蛋追高」,讓他一頭霧水問「可以翻譯整句嗎?」貼文曝光後,有網友跟著唸馬上笑出來,並留言解答意思:「煙頭丟這(婚桃蛋嘉)別丟水溝(賣蛋追高)。」 

我是廣告 請繼續往下閱讀
該名網友昨(3)日在臉書「爆廢公開版」中貼文,只見照片中牆壁上貼著一張白紙,上頭寫著「婚桃蛋嘉,賣蛋追高」,讓他看得霧煞煞,好奇問:「可以翻譯整句嗎?路過看到這張我實在看不懂…什麼是賣蛋追高…」 

▲(圖/翻攝自爆廢公社公開版)
▲一名網友在網路上分享,他在路邊牆上看到8字標語「婚桃蛋嘉,賣蛋追高」,讓他看了一頭霧水。(圖/翻攝自臉書「爆廢公社公開版」)
貼文一出,有網友跟著唸後,立即發現要用台語發音,「煙頭丟這裡,不要丟水溝」、「煙頭丟這(婚桃蛋嘉)別丟水溝(賣蛋追高)」、「煙頭丟這,別丟水溝(台語啦)」、「不要丟這裡的意思」。 

也有網友和原PO一樣,完全看不懂,「我真的佩服高手翻譯,看了一頭霧水,原来是煙頭,賣蛋追高啊,少一個啊,這樣才看懂」、「哪國的台語,追跟水台語差多了」、「錯字連篇」、「標新立異,無聊」。(編輯:賴禹妡)