美國聯邦眾議院議長裴洛西(Nancy Pelosi)昨日晚間抵台,今(3)日一早前往立法院拜會,並與蔡其昌副院長對談。但是過程中負責替裴洛西翻譯的女性口譯人員,屢次打斷裴洛西發言,引發熱議。對此,口譯專家浩爾表示,「譯者應該有特別考量,我覺得大家不要過度放大解讀,那樣對於在職者是很大的壓力。」
浩爾在臉書粉專「浩爾譯世界」表示,逐步口譯筆記可以記下非常長的訊息段落,除非有特殊原因或該談話段落實在太長,一般不會請講者暫停。譯者應該有特別考量,他覺得大家不要過度放大解讀,那樣對於在職者是很大的壓力。畢竟重點是明白傳達訊息。
據了解,這位口譯人員其實是由美方安排,是美國在台協會(AIT)的員工,過去曾多次擔任AIT處長孫曉雅的隨行翻譯與秘書人員。外交部表示,因為翻譯人員是AIT人員,非外交部人員,外交部對此沒有評論。
我是廣告 請繼續往下閱讀
據了解,這位口譯人員其實是由美方安排,是美國在台協會(AIT)的員工,過去曾多次擔任AIT處長孫曉雅的隨行翻譯與秘書人員。外交部表示,因為翻譯人員是AIT人員,非外交部人員,外交部對此沒有評論。