「臨停接送區」的設計,無論在高鐵站、火車站甚至是學校都能看見,不過你曾想過它的英文是什麼嗎?有民眾近日在高鐵左營站時,意外發現臨停接送區的告示牌旁寫著英文「Kiss and ride」,不少網友看完紛紛直呼「那麼刺激嗎」、「怎麼有點18禁的感覺」,也有內行網友解釋英文命名由來。

我是廣告 請繼續往下閱讀
一名網友進日前往高鐵左營站,來到臨停接送區時,抬頭一看剛好看見自己平時不會注意的英文名稱,不過上頭卻寫著「Kiss and ride」,若透過英文直譯為「親和騎」,讓原PO不禁讚嘆「原來臨停區的英文是這樣!長知識了」。

▲(圖/翻攝自路上觀察學院)
▲「Kiss and ride」若透過英文直譯為「親和騎」,讓原PO不禁讚嘆「原來臨停區的英文是這樣!長知識了」。(圖/翻攝自路上觀察學院)
短短的貼文一出,立刻引起網友關注,紛紛回應「意思是親完了趕快開走嗎? XD」、「親完就騎?看不懂耶」、「親然後騎,有點怪怪的」、「欸不行,這有點18禁喔,母湯母湯」、「會有這種詞彙,是因為西方人打招呼、道別都是親來親去嗎」、「現在才發現英文是這樣,怎麼來的啊?」

針對「Kiss and ride」的用法,也有內行網友表示「Kiss and ride,很標準的英文用法,學英文要多看電影或影集,不要只會查字典喔」、「澳洲每個學校的接送區也是用這個」、「確實道地正確,有點像kiss good bye那類離別時依依不捨的型態,道別完儘快離開」、「很多東西會有點像歇後語或是譬喻,像是花式滑冰中比賽結束的等分區也Kiss and cry」。

事實上,國外之所以發展出「Kiss and ride」的用法,主要是因為許多人在車站,無論與親人、朋友、情人告別時,總是因為不捨而花費許多時間,進而導致臨停接送區出現塞車、人潮堵塞的狀況,因次為了避免類似場景發生,就以「Kiss and ride」比喻「親完就上路」、「告別完就離開」的意思。(編輯:張志浩)