外送平台興起,除了讓民眾不需自己出門就能吃到美味餐點外,也給予了不少人一個工作和賺外快的機會,但由於餐點需要經由店家、外送員、買家接手,且是用平台訊息或電話溝通,因此時常產生誤會,對此一位麵店老闆就分享近日收到的詭異訂單,要求「麵不要太爛,但要全熟」,讓他不知如何是好,貼文引起討論。
這名麵店老闆在臉書社團「外送員的奇聞怪事」中發文PO照,圖中可見,客人訂單點了麻辣意麵,下方備註欄還寫下「不要火鍋料、換多一顆蛋」等等的備註要求,不過最後一欄卻寫下「意麵不要太爛,但要全熟」,當下讓原PO看得霧煞煞,不禁直言「請問眾神,如何煮出不要太爛,但要全熟的意麵,無助的店家」。
貼文一出引起不少人關注,網友回應「只能說一句辛苦了,現在知道我們外送每天面對的是什麼樣的生物了吧」、「可能希望拿到手上是剛煮好的,實際上點外送根本不可能」、「鍋燒意麵本來就熟的,這太荒謬了吧」、「反正就是,『不要沒熟,快點送到』的意思吧」、「我看很多麵攤他們都是麵煮熟,就先撈起來,另外裝袋,乾濕分離就不會泡到爛」。
不過也有眼尖網友推測,該顧客應該是要表示意麵不要太爛,「蛋」要全熟,卻不慎將同音字誤植為「但」,「蛋要全熟,就是粗心打錯字」、「但應該是蛋,同音不同字」、「這樣看應該是單純打錯字,平常這兩個字在電腦或手機也蠻常打錯的」。(編輯:張志浩)
我是廣告 請繼續往下閱讀
貼文一出引起不少人關注,網友回應「只能說一句辛苦了,現在知道我們外送每天面對的是什麼樣的生物了吧」、「可能希望拿到手上是剛煮好的,實際上點外送根本不可能」、「鍋燒意麵本來就熟的,這太荒謬了吧」、「反正就是,『不要沒熟,快點送到』的意思吧」、「我看很多麵攤他們都是麵煮熟,就先撈起來,另外裝袋,乾濕分離就不會泡到爛」。
不過也有眼尖網友推測,該顧客應該是要表示意麵不要太爛,「蛋」要全熟,卻不慎將同音字誤植為「但」,「蛋要全熟,就是粗心打錯字」、「但應該是蛋,同音不同字」、「這樣看應該是單純打錯字,平常這兩個字在電腦或手機也蠻常打錯的」。(編輯:張志浩)