《四方報》報導,在台新住民人數突破57萬人,外籍移工也有近70萬人,這兩大族群的快速成長,也使得東南亞通譯人員的需求逐漸增加。然而,台灣目前並沒有任何通譯認證制度,也沒有完善、整合的培訓規劃。在台從事中文、越南語教學多年的政大教授陳凰鳳向《四方報》指出,目前各機關政策零散,無法培訓出專業人才,應該將經費、資源集中,建立專業化的培訓及考試機制。
陳凰鳳表示,目前包括移民署、勞動部、警政部門、司法單位及地方機關都有通譯需求,不少部門也自行推動培訓計畫、建立人才資料庫,但是政策太零散了,各機關資源不一、課程及訓練內容也有落差,在資源分散的狀況下難以培訓出人才,反而感覺在浪費資源。
她說,目前針對通譯只有培訓沒有專業考試,而培訓一般就是幾個小時的訓練課程,視各機關而定,以移民署為例,111年度的培訓課程為6堂課、共計12小時,只要拿到結業證書就可列入人才庫。她表示,「一個專業的通譯人員,這樣的訓練時數顯然是不夠的,現在的培訓模式有點像在訓練志工」。
陳凰鳳說,有雙語能力的志工在各地服務當然很好,但我們還是需要專業的通譯員,因為在一些正式場合如庭審、警局問訊時,任何一點翻譯不精準的地方,都將直接影響到一個人的命運,而一般通譯員僅接受過一些基礎訓練,沒有專業證照考試,品質不一、專業性也有限,不一定通曉各個領域的專有名詞,尤其法律術語是專業的,只有基礎訓練不可能足夠。
她建議,應可透過中央統籌資源集中到一個部門來辦理各國通譯人員的培訓及招考,並建立集中的人才資源庫,「通譯員應該被當作是一個專業的職業來看待,比照外交官、移民官一樣辦理特考來選拔人才,不能只有培訓」。不只是滿足新住民、移工的龐大需求,未來台灣要持續推動新南向政策,東南亞語系的翻譯員也不能少,才能與各國建立更緊密的經濟、文化交流。
我是廣告 請繼續往下閱讀
她說,目前針對通譯只有培訓沒有專業考試,而培訓一般就是幾個小時的訓練課程,視各機關而定,以移民署為例,111年度的培訓課程為6堂課、共計12小時,只要拿到結業證書就可列入人才庫。她表示,「一個專業的通譯人員,這樣的訓練時數顯然是不夠的,現在的培訓模式有點像在訓練志工」。
陳凰鳳說,有雙語能力的志工在各地服務當然很好,但我們還是需要專業的通譯員,因為在一些正式場合如庭審、警局問訊時,任何一點翻譯不精準的地方,都將直接影響到一個人的命運,而一般通譯員僅接受過一些基礎訓練,沒有專業證照考試,品質不一、專業性也有限,不一定通曉各個領域的專有名詞,尤其法律術語是專業的,只有基礎訓練不可能足夠。
她建議,應可透過中央統籌資源集中到一個部門來辦理各國通譯人員的培訓及招考,並建立集中的人才資源庫,「通譯員應該被當作是一個專業的職業來看待,比照外交官、移民官一樣辦理特考來選拔人才,不能只有培訓」。不只是滿足新住民、移工的龐大需求,未來台灣要持續推動新南向政策,東南亞語系的翻譯員也不能少,才能與各國建立更緊密的經濟、文化交流。