不少外國人選擇在台灣學習中文,除了繁體字常讓外國人「有看沒有懂」外,特有的「台式中文」也讓外國人傷透腦筋。YouTube頻道「屋塔房的李老師」近期分享自己在台灣學習中文的趣事,儘管已經來台灣7年,但「台式中文」仍讓她直喊超困難!影片中分享 5 個讓她無法理解的台式中文,「就醬、QQ、你有事嗎?」等,讓外國人們超崩潰!

我是廣告 請繼續往下閱讀
▲ 台式中文之一:「QQ」,使用範疇太大讓李老師直喊無法理解。(圖/屋塔房的李老師옥탑방 이선생 授權)
▲ 台式中文之一:「QQ」,使用範疇太大讓李老師直喊無法理解。(圖/屋塔房的李老師옥탑방 이선생 授權)
「屋塔房的李老師」儘管來台已經7年,但「台式中文」的邏輯卻讓她常常搞不懂!影片中分享 5 個讓她傷透腦筋的台式中文:

1. QQ

在台灣「Q」的使用範疇相當大,像是形容食物「Q彈」、髮型捲髮的「Q毛」、形容可愛的「很Q」,以及形容哭哭的「QQ」。

2.縮寫法

台北車站的「北車」、永和豆漿的「永豆」、就這樣的「就醬」、隱形眼鏡的「隱眼」等;縮寫台式中文也讓李老師崩潰直喊:「中文已經夠難了,為什麼還要學習縮寫!」

3.下次再約

身為韓國人的李老師,原以為台灣沒有所謂的「客套話」,以為在路上友人說的「下次再約」,是真的會約出來聚餐吃飯,沒想到在韓國有的噓寒問暖式的客套文化,在台灣也有。

▲ 台式中文「你有事嗎」,含有負面詞意讓李老師相當意外。(圖/屋塔房的李老師옥탑방 이선생 授權)
▲ 台式中文「你有事嗎」,含有負面詞意讓李老師相當意外。(圖/屋塔房的李老師옥탑방 이선생 授權)
4.你有事嗎?

「你有事嗎?」在正常中文解讀之下,有著「有事在身、有約、有其他計畫」之意思。但因網路語言流行,「你有事嗎」延伸成擁有負面詞意的「你有毛病嗎?」。

5.我要去洗澡了

李老師舉例友人例子,某天友人想拒絕某追求者的訊息,故意向對方傳訊表示「我要去洗澡了」,這讓在一旁的李老師滿臉問號又十分害羞,身為深受儒教文化洗滌的韓國人,突然跟對方說「我要去洗澡了」,是相當富有「性暗示」的對話。沒想到這是台灣人用來「打發、敷衍」對方使用,讓曾經收過朋友相同訊息的李老師,傻眼笑喊:「覺得被背叛了」。

影片曝光後,不少網友留言安慰李老師:「洗澡好笑,幫Q」、「『你有事嗎』跟『是在哈囉』有異曲同工之妙,都算一種翻白眼的回覆」、「全程看完李老師的反應笑死我了,太可愛了」(影音編輯:謝美伶)

▲ 李老師表示,中文已經夠困難了,但縮寫法的台式中文讓她大喊吃不消。(圖/屋塔房的李老師옥탑방 이선생 授權)
▲ 李老師表示,中文已經夠困難了,但縮寫法的台式中文讓她大喊吃不消。(圖/屋塔房的李老師옥탑방 이선생 授權)
▶感謝授權:屋塔房的李老師옥탑방 이선생

原始影片:https://youtu.be/wwKlDXa5uRo