追劇是不少現代人打發時間的最佳娛樂,也有民眾會在追劇同時一邊做家事或健身運動。不過許多國外的影劇如美劇、韓劇想在電視台播映,都會特別撥出「中文配音」的版本,這就讓網友相當好奇現在觀看韓劇的年輕人,是否還會利用「中配版本」的追劇模式,文章曝光後也讓許多資深劇迷們紛紛點出關鍵因素,直言「中配是有需求的!」。

我是廣告 請繼續往下閱讀
日前一名網友在PTT的韓劇版提問「為什麼韓劇那麼堅持用中文配音?」,他指出按照過去韓劇主要都是婆婆媽媽一邊做家事一邊看觀賞,所以需要中文配音,但現在看韓劇的有9成都是年輕人,這就讓他非常納悶「現在30歲以下的收視族群真的有人會聽中文配音嗎?」。

問題一出也讓許多劇迷們熱議,其中就有網友解釋其實韓劇的受眾相當廣泛,長輩們在觀看過程時常發生「字幕太快跟不上」的問題,「會有中配就表示有一定的收視族群,長輩眼睛不好還要盯著字幕看,對他們來說很累吧」、「現在電視的受眾偏年長,習慣有中文配音,年輕受眾用網路看居多所以有字幕即可符合需求,市場需求不同啊」、「朋友忙帶小孩、做家事順便看,主要用聽的,中配是有需求的」。

▲為何韓劇多半有「中文配音」?許多劇迷紛紛點出背後關鍵。(示意圖,圖中人物與文章中內容無關/取自 pixabay )
▲為何韓劇多半有「中文配音」?許多劇迷紛紛點出背後關鍵。(示意圖,圖中人物與文章中內容無關/取自 pixabay )
另外也有網友站在另一個角度解釋「有字幕也是為了聽障人士,不然國外電視也都沒有字幕的,我覺得台灣真的對於這些需求很貼心!」、「以前協助視障同學做過老師放影片時的口述影像,覺得自己講得不太好,結束後真的超想要有配音版的」。

事實上,配音員的工作並不輕鬆,先前曾發生網紅鍾明軒與動畫電影《鬼滅之刃》的爭議,不少台灣人才明白配音員的專業與背後辛勞。此外,日前也有業界人士在社群論壇《Dcard》上分享「配音入行主要是師徒制,前輩願意帶你加上自己努力才有機會成為配音員呢」、「現在的入行方式是去上配音訓練班的課程,結束後老師會挑有潛力的學生去跟班(跟著去錄音室看老師配音),老師覺得你不錯會讓你配雜聲(群眾聲)跟班時間不一定大概一年~三年,甚至超過的都有,要看個人實力,要成為配音員主要是靠機遇」。(編輯:楊智傑)