台灣街頭巷尾的手搖店品牌越來越多,各家競爭益趨激烈。不過在南部,有間名為「茶の魔手」的手搖店卻屹立不搖,開店密度也相當高,在網路上被譽為南霸天。但是「茶の魔手」的店名中包含了一個日文單字,於是有網友好奇,「怎麼唸才接地氣呢?」引發熱議。

我是廣告 請繼續往下閱讀
「茶の魔手」中的「の」,按照日文發音「no」,意譯則是中文「的」、「之」的意思。有網友就在PTT發文詢問,聽說南部飲料第一品牌叫做「茶の魔手」,這要怎麼唸啊?原PO並列出幾種可能唸法:茶的魔手、茶之魔手、茶no魔手,好奇請教「有沒有南部人教一下正確發音?怎麼唸才接地氣呢?」

▲網友好奇詢問「茶の魔手」要怎麼念,引發討論。(圖/翻攝自批踢踢)
▲網友好奇詢問「茶の魔手」要怎麼念,引發討論。(圖/翻攝自批踢踢)

文章一出,引發熱議。在地人立即透露真相,一般人根本不會去糾結「の」怎麼念,而是直接簡稱為「茶魔」。「只會講茶魔」、「茶魔啊,誰會唸全名」、「茶魔正解」、「老闆的兒子:我爸開茶魔」、「都直接講茶魔」。

而「茶の魔手」的飲料口感也掀起一波討論,「糖分補充」、「連台南人都會覺得偏甜的飲料店」、「茶魔點一分糖還比別人正常糖還甜」、「茶魔連無糖都是甜的」、「茶魔可是南部省道之神」。(編輯:倪浩軒)