中國與台灣雖然都是以中文為官方用語,但是因為文化與環境的不同,造成對很多東西的用詞、叫法也都不一樣。Youtube頻道「我們倆 」是一對夫妻,這次他們就要來實際測試,兩地對於用詞的不同,究竟來自中國河北的老婆,會不會讓高雄的老公跌破眼鏡呢?

我是廣告 請繼續往下閱讀
▲
▲ 電腦配件滑鼠,在中國被稱為「鼠標」。(圖/我們倆  授權)

首先是與大家生活都相關的3C類用品,「延長線」在中國被稱作「插線板」,「滑鼠」則被稱為「鼠標」,而在台灣大家用的「碟」,在中國都被叫做「盤」,諸如「U盤(隨身碟)」、「光盤(光碟)」等,至於辦公室最常見的筆記型電腦,中國人則稱其為「筆記本」,印表機就是「打印機」。

▲常見的原料保麗龍,在中國都以「泡沫塑料」代稱。(圖/我們倆
▲常見的原料保麗龍,在中國都以「泡沫塑料」代稱。(圖/我們倆 授權)

再來是生活用品,台灣常見的原料「保麗龍」,在中國被稱為「泡沫」或是「泡沫塑料」,而每天食衣住行都會製造的「垃圾」,在中國雖然寫法相同,但是唸法卻變成「la ji」。



交通方面,隨處可見的小黃「計程車」,中國人都說是「出租車」,而攔車的動作,也成了「打車」;相當普及的大眾運輸工具「公車」,在中國則被稱作「公交車」,而我們常說的幾號路線,到了中國就變成「幾路公車」,相當有趣。(文字編輯:沈傳恩)


▲相當普及的大眾交通運輸工具「公車」,在中國是「公交車」。(圖/我們倆
▲相當普及的大眾交通運輸工具「公車」,在中國是「公交車」。(圖/我們倆 授權)

▶感謝授權:我們倆
完整影片:https://youtu.be/O1QPk3wMeBw