在英文裡,「So?」是非常口語化的用法,中文解釋意味著「所以勒?」而近日有網友就好奇提問「外國人會講So? 嗎」,引來鄉民分析使用時機,認為只會跟「這種人」說。
原PO在PTT女孩板表示,身邊有些朋友在表達自己無所謂的感受,或是希望對方講話不要講一半的時候,會講「So?」也就是「所以?」她身邊沒什麼外國朋友所以無法確定,但看美劇好像沒看到有人會這樣講,因此並好奇「『So?』這個用法是我們自創的嗎?還是其實外國人也會這樣講呢?」
問題一出,許多網友都認為,外國人講So?通常只跟「熟人」講,畢竟這句話聽起來有點沒禮貌,紛紛留言「會啊,我老公美國人,會講」、「哪裡不會?只是有很多用詞可以替代吧!不是跟好朋友講話的話,感覺有點沒禮貌,類似『所以勒』的感覺」、「比較適合跟熟的人用」、「通常用so what吧!感覺是很熟的人才會用」、「會,男友英國人,吵架都會講」、「不熟的通常講so會拉長音so~~~?熟的每句都so?也可以」。
另還有人直指「好像會講 and ?」「之前老闆是外國人,沒聽他單講So」、「So=所以咧…挑釁味濃厚」、「通常是諷刺才會」、「補充一下。 Soˋ bala..bala..和 Soˊ?是完全不一樣的,前者稍微正式的場合還是聽的到的」。(編輯:許苡晴)
我是廣告 請繼續往下閱讀
問題一出,許多網友都認為,外國人講So?通常只跟「熟人」講,畢竟這句話聽起來有點沒禮貌,紛紛留言「會啊,我老公美國人,會講」、「哪裡不會?只是有很多用詞可以替代吧!不是跟好朋友講話的話,感覺有點沒禮貌,類似『所以勒』的感覺」、「比較適合跟熟的人用」、「通常用so what吧!感覺是很熟的人才會用」、「會,男友英國人,吵架都會講」、「不熟的通常講so會拉長音so~~~?熟的每句都so?也可以」。
另還有人直指「好像會講 and ?」「之前老闆是外國人,沒聽他單講So」、「So=所以咧…挑釁味濃厚」、「通常是諷刺才會」、「補充一下。 Soˋ bala..bala..和 Soˊ?是完全不一樣的,前者稍微正式的場合還是聽的到的」。(編輯:許苡晴)