Google翻譯又出現神奇搜尋結果,網友發現輸入英文「China breaks promise(中國破壞承諾)」,轉換成繁體中文翻譯時竟然被翻譯為「中國信守諾言」,但「US breaks promise(美國破壞承諾)」就會翻譯做「美國違背諾言」。

我是廣告 請繼續往下閱讀
▲若把國家改為美國(US),就會顯示「美國違背承諾」。
▲若把國家改為美國(US),就會顯示「美國違背諾言」。(圖/翻攝Google Translate)。
網友質疑,難道連Google大神也有政治考量,才刻意選出錯誤的翻譯?對此,專家表示,Google翻譯的資料庫是來自搜尋引擎上所有公開途徑取得的資料,並由上下文關係推斷,從而建立出翻譯的模組,而非工程師輸入單一的解答。因此有可能是有特定媒體或人士輸入大量錯誤的翻譯資訊,引導Google做出錯誤的翻譯。去年曾有網友用Google圖片搜尋「白癡」,會跑出美國總統川普(Donald Trump)的照片,便是因為有特定團體在川普的照片上標注白癡並且大量上傳所造成。

臉書翻譯社團中,不少網友實測輸入各國breaks the promise的句子,結果是時對時錯,顯示Google 翻譯雖然方便快速,但得到結果後仍然應該多方確認,避免誤解真正的意思。