台語唸法常因各區地域不同而有所差異,近期就有網友針對「存摺」的台語讀音進行探討,他指出常聽聞「寄銀簿子」和「口座」兩種說法,讓她好奇正解到底為何?貼文一出,瞬間在網路上掀起一陣熱議。

我是廣告 請繼續往下閱讀
原PO於PTT八卦板上發文,其針對「存摺的台語唸法」提出問題討論,他指出許多人都讀作「寄銀簿子」(kià-kim-phōo-á)」,但仍有多數人讀作「口座」(kháu-tsō)。這就讓原PO不解發問,「到底口座=存摺是從哪裡出現的?還是存的台語唸作口?有沒有八卦?」

▲原PO貼文。(圖/翻攝PTT)
▲原PO貼文。(圖/翻攝PTT)
問題一曝光後,就引來不少網友討論,「儲金簿」、「存摺叫做寄金簿」、「存簿台語叫寄金簿,也是從日治時期沿用的」、「廣東話叫紅簿仔」、「kao zou po-a(口座簿)」、「簿子+1」、「實體的簿子的話我是講寄金簿仔」。

甚至有人專業分析,指出「口座」是戶頭、帳戶的台語講法,「寄金簿指存摺簿,口座是帳號,也是日文」、「口座應該翻譯成戶頭吧」、「口座是帳戶吧!參考半澤直樹」、「口座指的是戶頭,不是存摺」、「日語口座=帳戶,台灣直接使用口座台語發音」。

據「教育部臺語閩南語常用詞辭典」資料顯示,存摺的台語無「寄金簿仔」(kià-kim-phōo-á )或「手摺簿仔」(tshiú-tsih-phōo-á ),帳戶、戶頭的台語則為「口座」(kháu-tsō)或「戶頭」(hōo-thâu)。(編輯:陳雅雲)