「武俠小說泰斗」金庸創作出不少膾炙人口的作品,甚至被多次改編成電影,筆下所刻劃出特殊人物,和武功招式都讓讀者印象深刻。不過,就有網友指出,金庸的作品在華人圈相當盛行,但卻無法像《哈利波特》、《魔戒》走紅於全球。對此,就有內行人分析關鍵主因。
原PO於PTT八卦板上發文,表示《哈利波特》、《魔戒》通吃全球市場,兩者皆是雅俗共賞的作品,但金庸一生作品如此之多,且也有雅俗共賞的特質,卻僅能在華人圈流傳。這就讓他納悶發問「是不是因民族主義太重?」
問題一曝光後,就引來不少網友討論,其中「翻譯問題」被最多人點出,「不是,是翻譯困難」、「那些招式,你翻成英文看看」、「招式這種東西翻成英文就沒有意境了」、「八荒六合唯我獨尊,你翻譯一下」、「中文原來本來就很多無法連貫的招式,翻成外文更沒有人看,精髓消失了」、「光是成語跟詩要翻譯,就無法統一」。
但也有人認為是「行銷宣傳」導致差異,「單純是不懂得宣傳和製造流行」、「跟金庸無關,是傳播宣傳手法的問題」、「單純行銷問題,魔戒跟哈利波特一堆直翻的還不是賣翻」、「自己要找到方法宣傳」。
甚至還有網友解析,表示中文博大精深,字詞不僅看型、看意、看聲調,「這個別人是要怎麼翻譯啦!」他也舉例如東邪、西毒、南帝、北丐,「中文帥得亂七八糟,用其他語言翻變智X」。他也解釋,武學、氣功、飛簷走壁和隔空取物等招式,在西方不容易講清楚,因此僅中文圈的人會覺得好看,翻譯後就差了一點涵義,當然故事仍是很優秀的。(編輯:陳雅雲)
我是廣告 請繼續往下閱讀
問題一曝光後,就引來不少網友討論,其中「翻譯問題」被最多人點出,「不是,是翻譯困難」、「那些招式,你翻成英文看看」、「招式這種東西翻成英文就沒有意境了」、「八荒六合唯我獨尊,你翻譯一下」、「中文原來本來就很多無法連貫的招式,翻成外文更沒有人看,精髓消失了」、「光是成語跟詩要翻譯,就無法統一」。
但也有人認為是「行銷宣傳」導致差異,「單純是不懂得宣傳和製造流行」、「跟金庸無關,是傳播宣傳手法的問題」、「單純行銷問題,魔戒跟哈利波特一堆直翻的還不是賣翻」、「自己要找到方法宣傳」。
甚至還有網友解析,表示中文博大精深,字詞不僅看型、看意、看聲調,「這個別人是要怎麼翻譯啦!」他也舉例如東邪、西毒、南帝、北丐,「中文帥得亂七八糟,用其他語言翻變智X」。他也解釋,武學、氣功、飛簷走壁和隔空取物等招式,在西方不容易講清楚,因此僅中文圈的人會覺得好看,翻譯後就差了一點涵義,當然故事仍是很優秀的。(編輯:陳雅雲)