六福旅遊集團總裁莊秀石退休後,將心力投注在最愛的電影中,近十年來他開始著手整理民國 58 年以前的外語電影資料,依照影片類型分門別類整理,並手寫上電影演員、導演等,目前已累積多達上萬部,還發現早年的電影中文譯名並不統一,像是家喻戶曉的電影《超人》,在 1940 年代初次在台灣上映時,中文譯名竟叫「火星原子人」,這些資料未來也希望成為一系列電影百科,造福台灣的電影人。

我是廣告 請繼續往下閱讀

莊秀石最大的興趣與愛好就是電影,談起電影,莊秀石說的每句話都帶著興奮笑容。回憶起與電影的淵源,莊秀石表示,高中時裡開設的遠東戲院,當時是全台最大、最豪華的電影院,他學生時期唯一的娛樂就是看電影,之後還自己成立了長春戲院、大千戲院,六福旅遊集團也投資國賓影城。

對於電影的熱愛,也讓莊秀石萌生「必須為台灣電影界做點什麼」的念頭,他發現早年台灣對電影的譯名並沒有統一,不管是電影明星或片名都很容易搞錯,像是 1959 年的奧斯卡得獎電影《賓漢》,引進台灣後卻被翻譯成《班赫傳》,「這對待過電影界的人來說,根本是奇恥大辱!」莊秀石認為這不能怪片商,是因為他們沒有資料可以考證,台灣正好缺少這一方面的資料,也因此莊秀石決定要將民國 58 年以前的外語電影譯名整理成冊,這段時間包含了美國好萊塢的黃金年代。

▲莊秀石將電影海報列印出來,還到圖書館一一比對舊報紙的電影廣告,依照影片類型分門別類做整理,並手寫上電影演員、導演等資訊。(圖/記者陳明安攝)
▲莊秀石將電影海報列印出來,還到圖書館一一比對舊報紙的電影廣告,依照影片類型分門別類做整理,並手寫上電影演員、導演等資訊。(圖/記者陳明安攝)

決定開始動手後,莊秀石就將所有電影海報列印出來,還到圖書館一一比對舊報紙的電影廣告,依照影片類型分門別類做整理,並手寫上電影演員、導演等資訊。他發現像經典電影《羅密歐與茱麗葉》,曾經在台灣出現《神聖戀愛》、《鑄情》、《殉情記》等不同譯名,家喻戶曉的電影《超人》,在 1940 年代初次在台灣上映時,中文譯名竟叫火星原子人,其中有不少趣味。

翻開莊秀石的剪報,每張電影海報旁都有手寫註記,有 1980 年代經典電影《歷盡滄桑一美人》、名作家海明威的《妾似朝陽又照君》、納博科夫的《一樹梨花壓海棠》,原來這本是整理的都是七字片名,還有莊秀石最愛的《羅馬假期》,他將奧黛麗赫本演出過的電影全部排列出來,哪部得獎、哪部又是當年的最受歡電影,通通如數家珍。

莊秀石自編的「百科」目前已累積多達上萬部電影資料,他每天至少會花 4 、 5 小時去整理,或許未來會出版,但現階段仍然還沒有整理成他認為最完美的模樣,「如果以前有人給我這份資料,我一定會欣喜若狂,所以我覺得我做出來留給後人。」擇你所愛,愛你所擇,莊秀石褪去總裁後,不變的是資深影迷身份,對電影仍保有年輕時的熱情與悸動。