台灣傳統小吃林立,夜市文化更是受到觀光客的喜愛,但是你知道到這些小吃、伴手禮的英文嗎?隨著外國觀光客增加,同時也考驗商家的外語能力,像是許多人會選擇的伴手禮綠豆糕的英文,其實正確說法從來不是「green bean cake」,為了改善商家外語能力,經濟部商業司委託商研院,配合行政院「雙語國家政策」輔導老街、觀光區提升英文能力。
「講了多年的green bean不是綠豆,而是四季豆,難怪向外國觀光客介紹產品的時候,客人都面露拒絕的驚嘆號,原來綠豆糕正確的英文是mung bean cake!」,一家在台東的糕餅老店業者在搞懂綠豆的正確說法後恍然大悟。
另一家在屏東的伴手禮零售業者也常鬧笑話:「曾經遇到有外國人走進店內,我們緊張到將產品價格200元說成twenty dollars,當下除了傻笑、重新確認是否購買外,還希望客人拜託別再繼續提問,每次事後都超懊惱的。」
了解商家面對外國觀光客時的缺乏溝通能力的需求,商研院與英語補教業者合作,在新北市九份老街、彰化縣鹿港老街、屏東縣東港鎮、台東縣成功鎮舉辦英語力提升輔導和工作坊,讓簡單的英文會話融入商家交易過程,舉辦零售商家英語力提升工作坊、製作英語手指工具書,同時也將商家熱門產品名稱、產品簡介、指引標示翻譯為英語,搭配服務人員肢體語言,更能夠服務外國觀光客,更瞬間拉近人與人間的距離。
我是廣告 請繼續往下閱讀
另一家在屏東的伴手禮零售業者也常鬧笑話:「曾經遇到有外國人走進店內,我們緊張到將產品價格200元說成twenty dollars,當下除了傻笑、重新確認是否購買外,還希望客人拜託別再繼續提問,每次事後都超懊惱的。」
了解商家面對外國觀光客時的缺乏溝通能力的需求,商研院與英語補教業者合作,在新北市九份老街、彰化縣鹿港老街、屏東縣東港鎮、台東縣成功鎮舉辦英語力提升輔導和工作坊,讓簡單的英文會話融入商家交易過程,舉辦零售商家英語力提升工作坊、製作英語手指工具書,同時也將商家熱門產品名稱、產品簡介、指引標示翻譯為英語,搭配服務人員肢體語言,更能夠服務外國觀光客,更瞬間拉近人與人間的距離。