以前人沒有KK音標,看到英文書中的單字該如何發音?大陸成都市一名堯先生,從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本印有繁體字「咸豐」,下面還有著英文字,讓他深感好奇,打開後才發現,原來是古時候的英文書。
根據《成都商报》報導,頁面中每一格都有英文、中文以及看不懂的「亂碼」,寫著「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」、「土、度、回夫、買以、勿倫脫」,念出來這些發音後才赫然發現,原來是古時候的KK音標,英文分別是「tomorrow i give you answer」,「to do with my friend」。因為沒有翻譯機,只能透過文字表現英文發音。
根據專家判斷,這英文書應該是真實的,屬清朝晚年,由於沒有看過實物,無法判斷具體時間和是否為複製版本。
堯先生說,這本書有四五十頁,一開始幾頁還有「咸豐十年」的字樣,接著就是「英話注釋目錄」,標註著「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類。
教材還說明著使用方式,寫著「漢字從右至左讀、英字從左至右讀」。雖無法釐清正確年代,但專家推斷應為清朝晚期,而自清朝起,大陸便開始陸續翻譯國外書籍。
我是廣告 請繼續往下閱讀
根據專家判斷,這英文書應該是真實的,屬清朝晚年,由於沒有看過實物,無法判斷具體時間和是否為複製版本。
堯先生說,這本書有四五十頁,一開始幾頁還有「咸豐十年」的字樣,接著就是「英話注釋目錄」,標註著「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類。
教材還說明著使用方式,寫著「漢字從右至左讀、英字從左至右讀」。雖無法釐清正確年代,但專家推斷應為清朝晚期,而自清朝起,大陸便開始陸續翻譯國外書籍。