我是廣告 請繼續往下閱讀
李奧這回的『神鬼』確實是這些年來最符合『神鬼』一詞。片中李奧為了復仇,根本像幽魂般地死後重生,而且片中多場超現實橋段,當李奧回憶亡妻的時候,那個『心魔』,像不像是『糾纏不休的鬼魂』呢?加上李奧可以在荒原奇蹟般地挨寒受凍最後復仇,其實也真夠『神』的了(本片可是根據真人實事)。
《神鬼獵人》其實是我認為非常好的片名,這片名到底怎來的。首先讓我們看看《神鬼》兩個字到底怎麼被創造出來的。
其實答案是勞勃瑞福的Sneakers,當年UIP電影公司取為《神鬼尖兵》,接著就是方基墨演的The Saint取為《神鬼至尊》。但真正讓「神鬼」這兩字大紅的其實是《神鬼傳奇》。1999年的《神鬼傳奇》(The Mummy),這部講木乃伊的尋寶故事,剛好故事裡就是有神有鬼,叫《神鬼》相當貼切。話說回來,台灣UIP電影公司真是為我國創造不少經典片名,非常厲害。隔年,同電影公司發行的《神鬼戰士》(The Gladiator)確實也有幾分在競技場上殺出重圍,要有驚天地、泣鬼神的氣魄才有辦法成為Gladiator一詞指的『古羅馬公開表演的格鬥者』,所以翻為神鬼戰士也是一絕。
又隔兩年,也就是《來抓我啊!如果你可以》(Catch me if you can)這部片,李奧這部片被翻為《神鬼交鋒》,硬要說神鬼兩字有關係嗎?也是蠻有一點內『神』通暗『鬼』才有辦法完成李奧片中巧扮各種職業人物,雖然全靠他一張嘴以及異常自信跟運氣呼嚨了全部人。交鋒交在哪?我想看過電影的都知道啦。這片名也不算差。
接下來真正硬接的,就是《神鬼玩家》(Aviator),這詞直譯是飛行員,因為李奧飾演的富豪霍華休斯富可敵國,還開飛機把馬子。這片其實是硬搭神鬼片名公式,說穿了這片名都還蠻有氣勢的。大陸翻為《飛行者》,香港翻為《娛樂大亨》。
再來就是《神鬼無間》(The departed),也就是翻拍《無間道》的那部。大陸跟香港都叫《無間道風雲》。當然這片跟神鬼兩字真的沾不上啥邊,反正影迷多數人都會稱為《無間道》好萊塢翻拍版。
李奧如果未來影片還是有辦法跟神鬼兩個字連在一起的,只要劇情不會太牽強,我想片商應該也願意朝向這方向發展,畢竟能把專有名詞定在某個明星身上,其實是很有記憶點,也降低片商宣傳發行時的建立知名度難度。
本文作者《膝關節》白天是電影服務業,晚上是評論出版業。曾任電影公司行銷公關、藝文線、電影線記者、金馬獎、高雄電影節等評審。部落格「愛護你的膝關節」曾獲資策會部落格百傑「動漫影音」類首獎。著有《這不是一部愛情電影》、《大人的戀愛》。文章散見各報章網路。