死侍deadpool亂翻譯?他這樣回變焦點

生活中心/綜合報導

▲「死侍」Deadpool席捲全球票房,不過髒話連篇的他可不受小朋友的家長們歡迎!(圖/翻攝自網路2016.02.14)
▲「死侍」Deadpool席捲全球票房,不過髒話連篇的他可不受小朋友的家長們歡迎!(圖/翻攝自網路2016.02.14)
另類超級英雄電影《惡棍英雄:死侍》,跳脫以往超級英雄系列電影風格,以最KUSO且最原味方式呈現,創下台灣歷年新春單日票房紀錄。不過有網友疑惑此電影名稱的翻譯,英文明明是「deadpool」,拆開來應該叫死池,為什麼會叫死侍呢?

我是廣告 請繼續往下閱讀
網友發文表示,「dead是死,pool是池,deadpool應該叫死池,台灣怎麼亂翻譯阿,有掛嗎?」

有網友立馬留言搶頭香「POOL是窮吧」,結果引起熱烈討論,被許多人笑說「這告訴我們,推文前要先查字典」、「一樓英文很棒」、「英文老師看到這篇就哭了」、「你們這些人英文都好pool, 一群pool guys」,全部的焦點意外導向一樓推文,卻忽略了原PO的問題。

我是廣告 請繼續往下閱讀
我是廣告 請繼續往下閱讀
鞋槓人生