美國總統川普(Donald Trump),近日接受美媒節目《全力以赴》(Full Measure)主持人艾特基森(SharylAttkisson)訪問時,再次提到關稅政策的效用,以及台積電赴美投資一事,大讚台積電董事長魏哲家是商界最受敬重的人之一。有部分媒體報導時稱,川普受訪時曾說,美國不需再依賴來自台灣的晶片。然而細扒該片段全文,川普本意應非如此。
我是廣告 請繼續往下閱讀
從該節目放在
YT上的片段,6分多鐘處,川普說:「You have the biggest chip maker in the world coming in with $200 billion. You know that you saw that.Number one in the world by far. Mr. Wei, most respected, one of the most respected people in business. Forget about chips. From Taiwan. He's coming in. He's spending hundreds of billions of dollars, and he'll be spending it largely in Arizona.」
我是廣告 請繼續往下閱讀
由於「Forget about chips」下一句就是「From Taiwan」,因此部分傳媒連在一起翻譯成「擺脫來自台灣的晶片」,但川普所說的「Forget about chips」是跟著上一句「Mr. Wei, most respected, one of the most respected people in business.」然後才是「Forget about chips. From Taiwan.」,中間還有短暫停頓,完整的意思應是指魏哲家不僅在晶片業、乃是整個商業界都備受敬重,「From Taiwan」則是在介紹魏哲家來自台灣。
有分析認為,雖然川普的語意可能真被誤解了,但這句話的確非常口語,若不仔細聽取,並上下推敲、識別,確實有誤判語意的機率,加上川普說話時常反反覆覆,以「川氏口語」來說似乎更是如此。