世界12強棒球賽複賽正式展開,台灣中華隊今(21)日在東京巨蛋對決委內瑞拉,台灣以0比2不敵委內瑞拉,在4強超級循環賽吞下首敗。不過在賽事之餘,台灣好手吉力吉撈.鞏冠的名字再度引起注意。有日媒報導指出,東京巨蛋播報通常會唸出選手的全名,但輪到吉力吉撈.鞏冠時,卻罕見的只唸出「鞏冠(キョウカン)」。
我是廣告 請繼續往下閱讀
根據Full-Count報導,在東京巨蛋舉行的世界12強棒球賽通常會將選手的名稱以英文與日文的唸法進行播報。像是在第6局登板的投手張奕,便是先以英文「Chang Yi(ジャン‧イー)」唸出名字後,在以日文的漢字讀音「チョウ‧ヤク」來進行播報介紹。
不過播報員在介紹登場選手時,都是英日文唸出全名,唯獨吉力吉撈.鞏冠登場時,英文播報唸出「ジリジラオ‧ゴングァン(girigirau‧gonguan,此為片假名讀音)」這個與其排灣族名「Giljegiljaw Kungkuan」相近的讀音後,接下來的日文播報員卻只唸出了「キョウカン」的部分,「キチリキキチロウ」卻沒有被唸出。
事實上,在初賽時,吉力吉撈‧鞏冠之前就因名字而受到日本播報員注意,當時日本電視台以其排灣族名的中文漢字「吉力吉撈‧鞏冠」(Jí lì jí lāo-Gǒng guān)為根據,轉為日語中的漢字發音「キチリキキチロウ‧キョウカン」,一度在日媒及社群媒體之間引發話題。
原民青年陣線盼正名
不過原民青年陣線21日時也在臉書發文,向日本媒體喊話,表示已注意到在各種語言轉播名字翻譯的問題,若以「キチリキキチロウ‧キョウカン」來讀,已大幅偏離了原本的排灣語發音。
原民青年陣線建議,盡可能的遵照排灣族名的發音來進行播報,若需要轉換拼音,也應該以原始發音來進行標註而非漢字。同時也提供了較為接近的片假名拼音(ギリギラウ.コンクアン)或簡短稱呼ギラウ供參考。
原民青年陣線進一步說明指出,在口語稱呼部分,giljegiljaw是他的個人名、kungkuan則是家屋名。在稱呼個人時,可以單獨稱呼個人名即可,但並不會單獨稱呼家屋名;而Giljegiljaw在排灣族慣用的簡短稱呼為Giljaw,但為親密友人、家人之間的用法,建議不要在正式轉播使用。
我是廣告 請繼續往下閱讀