每個地方都有屬於自己的美食,傳到國外都必須要翻譯成當地國家的名稱,成為外來語,在中文就有漢堡、披薩、壽司等例子。不過近期ICU醫師陳志金就意外發現了外國人看不懂東方食物藏有「命名規律」,話題立刻掀起熱議。
我是廣告 請繼續往下閱讀
陳志金醫師昨(8)日在臉書上發文分享「外國人看不懂食物命名」系列,首先是「看不懂」的水果都喜歡叫Apple,例如鳳梨 Pine Apple、蓮霧 Wax Apple 、釋迦 Sugar Apple等等。
至於「成團狀食物」部分,則大多都會以Dumpling 當作主軸命名,包含湯包 Soup Dumpling、餃子 Dumpling、餛飩 Dumpling、湯圓 Dumpling、粽子 Sticky Rice Dumpling。
糕餅類則會以Cake來命名,包含豬血糕Pig’s Blood Cake、鳳梨酥 Pineapple cake、月餅 Moon cake、太陽餅 Sun Cake、紅豆餅Red bean cake等等。
此外,東方文化的各種宗教場所,在英文中也都一律叫做Temple,搞不清楚關係的親戚長輩,男的一律叫uncle,女的一律叫aunty,表堂兄弟姊妹,一律都叫 cousin。
我是廣告 請繼續往下閱讀
話題曝光後,立刻引發不少網友驚呼「突然覺得自己英文能力突飛猛進」、「我覺得這樣簡單易記,很棒」、「以前沒發現過欸,分析的非常到家」、「突然學會了好多英文單字」、「沒錯,剛從匈牙利及捷克回來,他們用蒸的麵包也叫dumpling」、「難怪英文是最方便易學的文種」。