南韓音樂、影視、綜藝等娛樂產業從2000年開始風靡亞洲,到現在深受國際大眾喜愛,這份流行只增不減,締造現今韓星年年到處巡禮各國的盛況;但要完成一場粉絲見面會或演唱會,除了粉絲支撐票房,幕後人員也是功不可沒,從代理商及主辦單位、硬體工程,到保鑣、飯店人員、媒體記者等等,其中翻譯老師更扮演重要角色,若沒有他們當藝人與歌迷的溝通橋梁,一場國際活動其實無法順利完成。資歷12年的韓秀「最美混血翻譯」Qma(權貞妍)接受《NOWnews今日新聞》採訪,分享當翻譯老師的酸甜苦辣,幫避免部分詞彙、女生不准化妝穿短褲、遭粉絲攻擊通通遇過,雖然職災滿滿,但也因為這份工作,使得自己心胸更寬廣強大,亦因此進步成長。
我是廣告 請繼續往下閱讀
接待金鍾國「被LIVE播出」驚豔大眾 Qma獲封台灣最美翻譯
Qma是台韓混血,2012年透過朋友介紹接下台灣觀光局廣告《噗通噗通24小時台灣》的拍攝翻譯工作,曹政奭是她第一位合作的韓星;而人生第一場韓秀翻譯為2014年的男神趙寅成粉絲見面會;直到2016年《Running Man》金鍾國受邀來台出席第51屆金鐘獎,Qma接任貼身翻譯,外貌因此被電視轉播LIVE曝光,她此後獲媒體、粉絲封為「台灣最美翻譯」。
除了上述知名藝人,Qma也曾是孔劉、李棟旭、BTS、MAMAMOO、iKON、SEVENTEEN、Red Velvet、Running Man主持群、神話、池昌旭、IU、具俊曄、丁海寅、ATEEZ、Block B、Apink、Day6、TEEN TOP、EXO燦烈、「少女時代」潤娥、韓國運動員等人的翻譯;她也是一位演員,拍過影集《華燈初上》、《何百芮的地獄毒白》,電影《BIG》。
不是只要翻譯就好!被推上台當主持人、當臨演「十八般武藝俱全」
每當韓星來到台灣,除了經紀人、助理之外,其次最貼近藝人的工作人員就是翻譯老師,外界總是羨慕隨行翻譯可以近距離看藝人,工作只要說說話就好,但這僅是檯面上看到的狀況,Qma除了要當台、韓的溝通橋梁,身兼主持人、充當廣告拍攝臨演經驗都遇過,慘的話還得背上黑鍋,替韓方人員傳達「臨時更改的規則」,當擋箭牌遭受粉絲責罵。
Qma舉例,EXO成員燦烈去年11月隻身來台開見面會,會前舉辦讓粉絲旁觀的記者會,她臨危受命擔任主持人,當天的表現有失水準,因為這是她第一次主持記者會,承認慌了手腳語無倫次,「因為我是臨時被請上去,我接工作的習慣是事前要問得很詳細,因為我希望彼此工作起來是舒服的,不要覺得誰很刁鑽,所以會想要知道基本內容,才知道我可能需要做什麼事情。」這也無關多精明多能幹,即使是超級英雄也會有失誤的時候,Qma只能以此經驗虛心受教,期許未來更進步、減少犯錯。
除了充當主持人,Qma曾在韓星來台拍攝廣告時,因臨演不夠,被導演叫上鏡頭前跟藝人互動,「導演就叫我上去,順便在旁邊幫忙翻譯,我說什麼你直接翻給他,我就下來了...」,好在藝人主動跟Qma閒聊,彼此距離拉近,使得工作圓滿結束。
翻譯服裝、發言規定超嚴格!台灣出現必須消音「直接變台北」
事實上,許多韓國團隊來台準備活動時,都會規定台灣女性工作人員必須穿全黑,而且禁止化妝;Qma接一般韓秀翻譯時未被硬性規定妝容,但擔任拍攝翻譯就曾被告知「不准化妝」,穿短褲的話還會被罵,「拍到一半我就被導演叫去換褲子」,或許是文化上的差異,亦可能是怕產生不必要的互動糾葛,國際的工作場合出現嚴格規範在所難免。
不僅服裝嚴謹,翻譯還得當第一線「幫忙避開敏感詞彙」的人員;每每韓星來台,若要舉辦記者會或是訪談,韓方必定要求媒體「提供訪綱」,為的是避免戀愛、政治、負面新聞等相關提問,Qma證實有些話並非翻譯不翻,「經紀人會先找我們,因為有些話題敏感,希望避開一些單字,他們雖然都跟藝人叮嚀過,但還是怕會出錯,突然被講(翻譯)出來,他們會不知道怎麼辦,偶像偏多都有禁忌,比如戀情的部分,演員倒還好」。
時常參加韓星活動的粉絲,其實多數都聽的懂韓文,少數人曾好奇為何每每藝人說「很高興來到台灣」,翻譯把它變成中文卻是「很高興來到台北」,而這無關台灣主辦,則是韓方「在意的點」,他們對於「台灣」2字很敏感,因為對韓國人來說,中國「禁韓令」有一天可能解除,藝人其實都想去當地表演,哪怕是有一個閃失或誤會,就可能會錯失機會。
突發狀況不斷發生!麥克風慘被關掉 1人翻譯8人「腦袋CPU差點燒壞」
Qma站上過大大小小的活動,見面會、演唱會、跨年晚會、節目翻譯都有,若是協助演員的話,因為只有一個人,工作相對輕鬆容易,如果是多人偶像團體,成員難免七嘴八舌不照腳本走,翻譯起來就會手忙腳亂;而一人拿2支麥克風分別傳話給藝人、給歌迷與媒體的經驗最具挑戰。
許多見面會上,經常發生沒翻譯聲音,或是藝人說話「沒有被翻譯」的狀況,Qma解釋後台麥克風出現訊號干擾而沒聲音的情況常有;有時是為了避免錯亂,當藝人表演時,麥克風就會被導演關掉,「如果藝人表演中間穿插對話,我們是要翻譯的,但是麥克風拿起來就沒有聲音,我就會很慌為什麼沒有聲音,但是當導演台把麥克風聲音打開,一切就來不及了」,這就是少數韓秀上,翻譯沒有說話的真正原因。
韓星來台受訪、表演時,少數官腔、話又少,但還是有真性情、願意多分享的藝人,一道題目若打開藝人開關,回答就會停不下來,這對翻譯來說就是一項艱難挑戰。Qma若遇到此狀況,記錄手速經常跟不上藝人說話的速度,也常會有看不懂自己的筆記字跡,翻譯出現當機停頓、說錯話的時候,「講太長的,很容易忘記前面說什麼」;演出上雖然有寫好的流程,但那只是一個保險,僅供藝人當下不知道說什麼時的參考,「但有的藝人是真的想跟粉絲互動,他們就不會按照流程走、不照稿演出」,所以翻譯的「臨場反應」對活動來說也十分重要。
韓星翻譯難當!被粉絲罵家常便飯 換位思考轉換心態
Qma翻譯當了12年,服務過許多知名藝人獲得滿滿成就感,同時也產生不少陰影,她的職責是為了如實把話翻譯給藝人,卻因此被粉絲批評「靠偶像太近」,這讓Qma工作起來十分兩難,所以她現在會自動跟藝人保持距離,但也因此發生藝人聽不到聲音的窘境;也曾因為詞彙翻錯、話語傳達不清,頻頻被歌迷留言攻擊,職災滿滿。
Qma曾求助工作人員,聽前輩的建議來轉換心態,試著跟粉絲當朋友,「一開始我很反感,我只是來工作,後來朋友解釋,對這些人來說,他們喜歡的藝人,不是我們走在東區就會遇到的人,對他們來說是遙不可及的存在,他們無論如何都希望可以被記得、得到更多互動,我如果還擋在中間,對他們來說是一道牆,就只會被討厭,他們只是單純喜歡前面這個人,沒有其他的攻擊性。」Qma換位思考後確實釋懷許多,同時更體諒粉絲的處境。
我是廣告 請繼續往下閱讀
「我有因為這份工作,做任何事情變得更小心,想得更多。好不好嗎?不知道耶,有好有壞。也因為這樣,我現在不太看留言跟反饋,做好自己工作就好,我其實每一場工作結束都會去反省,回想做了什麼事情、有沒有做對,下次可以如何改善,每次結束我都會在腦海Re一遍,我覺得這樣就夠了,有時候跟主辦聊『我今天OK嗎?』主辦沒有問題,我就換問經紀公司,經紀公司也沒有問題的話,我覺得那就夠了,粉絲反應如何、說了什麼,好的我當然很感謝,不好的就也沒關係,就這樣吧,『做完就往前走』。」Qma感性說道。