國文的各種讀音時常讓人難以分辨,近日就有一名網友在幫家教妹妹上課時,發現高「麗」菜的讀音竟不是「ㄌㄧˋ」,而是「ㄌㄧˊ」,且教育部在民國88年就已經更改,讓她忍不住驚呼:「在我還沒出生的時候就是叫高ㄌㄧˊ菜,但我真的沒印象!」
我是廣告 請繼續往下閱讀
該名網友昨(31)日在
Dcard中發文,她以「所以高麗菜到底應該怎麼唸?」為題,表示這幾天去幫家教妹妹上課,因為月考快到了,正在幫忙複習國語,其中有一題為高「麗」菜的注音填空,家教妹妹寫上讀音「ㄌㄧˊ」,讓原PO覺得相當不解,事後去查
《教育部重編國語辭典修訂本》,發現真的是高「麗」菜真的是讀作二聲「ㄌㄧˊ」,讓她驚呼:「而且在我還沒出生的時候就是叫高ㄌㄧˊ菜,但我真的沒印象小時候有被糾正過」。
我是廣告 請繼續往下閱讀
貼文曝光後,網友紛紛留言,「考試會考的話,你就要準備好」、「有些人又在罵教育部改來改去,但民國88年之後就沒改過了」。另外,還有人補充,「高麗菜是荷蘭殖民時期帶來的菜,荷蘭文kool的唸法近似『高麗』,所以才叫高麗菜」。
事實上,台灣文史作家曹銘宗曾指出,高麗菜是來自於歐洲的外來語,在「台灣方志」中番芥藍就是指高麗菜,顯示出高麗菜是荷蘭帶到台灣,而在歐洲語系中,高麗菜的荷蘭語為「Kool」;西班牙語為「Col」;德語是「Kohl」,都與閩南語的高麗「Ko-le」讀音相近,因此台灣人才會逐漸稱之為「高麗菜」。