自從
「蛤蜊」要念「隔離」後,
「巷弄」要念「巷ㄌㄨㄥˋ」後,大家似乎已不敢說自己精通「國語」了。一名女網友日前發現,在《教育部重編國語辭典修訂本》裡,
「現場」的場字竟然要念「ㄔㄤˊ」,讓一堆人崩潰大嘆「怎麼一直改來改去」。不過,現役國文老師回應了,說明
另個「簡編版」才是現場教學版讀音,「現場」的場還是念「ㄔㄤˇ」,大家不要擔心。
我是廣告 請繼續往下閱讀
原PO在Dcard發文透露,提出「現場」的場字,在《教育部重編國語辭典修訂本》裡竟然要念「ㄔㄤˊ」,讓她大感意外。「場」字念法也引起網友討論,有人認為「這種東西改來改去真的超沒意義,與其改這個不如去關注國高中課綱裡面錯一堆的東西,超多的觀念都過時了」、「沒意義的東西改來改去是有什麼用」。
不過,根據《教育部重編國語辭典修訂本》首頁公告,其為歷史語言辭典,主要紀錄語言使用歷程,適用對象為語文研究者。並強調若為國小、國中、高中的學習或教學,建議優先使用《國語小字典》或《國語辭典簡編》。
我是廣告 請繼續往下閱讀
而在《國語辭典簡編》上查詢,「現場」的念法依然是大家所熟悉的「現ㄔㄤˇ」。有不少國文老師回應,強調「高中現職國文老師路過,重編版是語音流變的研究用辭典;簡編版才是教學現場的讀音,另外,根本就沒有讀音改來改去,88年一字多音審定表後根本沒改過!」、「現職國小老師路過,注音要以教育部簡編版字典為主」。