輝達(NVIDIA)執行長暨創辦人黃仁勳日前出席台大111學年度畢業典禮,典禮中致詞過程中,勉勵身處AI時代的畢業生「Run, don't walk!(奔跑吧,別緩行)」且務必記得「Either you’re running for food, or running from being food(要不就是你追逐食物,要不然你就會成為被他人追獵的食物)」然而卻引發網紅口譯員「浩爾譯世界」直言「有部分媒體扭曲原意」,不過貼文也引來外籍老師有不同的看法。
「浩爾譯世界」表示,根據黃仁勳致詞的原文來看「Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are running from becoming food. And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run.」應該翻譯成「跑吧,不要慢慢走,記住,不論你在奔走覓食,或是躲避被掠食,很多時候,你也分不清楚,無論覓食或逃離,跑吧」。
「浩爾譯世界」說「很多家媒體把either you’re running for food, or you are running from becoming food這句,直接轉化成Run for food, or become food!(不追食物就變成食物,或不打獵就變成獵物),但這樣不折不扣就會變成示警威脅,但講者並不是那樣說啊!」