中文字的台語讀音在每個地區都有不同的唸法,有的有分成「南北腔」的差別,但有的則是根本不知道到底要怎麼念,常常長輩們也是聽年輕兒女講得霧煞煞。近日,就有網友發現家中有一本專教台語的教學書,正在介紹各種速食的食物,但一按到漢堡時,發出的讀音讓不少人瞬間笑到崩潰,原PO也十分錯愕,掀起討論。
我是廣告 請繼續往下閱讀
一名網友在Tik Tok貼文指出「確定這本不是某個長輩亂講的嗎?」只見影片當中,網友拿著是一本台語教學書,按下「紅茶」之後正確唸出,隨後「炸雞」則是以「雞肉炸」的讀音唸出,來到「漢堡」時,
點按下去卻傳出聲音「美國卦包」的讀音,讓原PO不相信再按第二次,笑翻不少人。
我是廣告 請繼續往下閱讀
而事實上,從教育部台灣閩南語常用詞辭典查詢,輸入漢堡一詞其實是找不到的,這
原因是因為漢堡是屬於外來食物,所以其實原本設定就沒有閩南語的出現,就像是酸辣湯一樣,是來自四川的著名食品,所以也並沒有台語唸法,因此只要習慣性大家聽得懂的話就可以了,所以不論是「漢薄」或者「美國卦包」都可以,不過由於漢堡屬於美國人的食物,以台語翻譯成「美國卦包」實在有國外色彩又融入本土,難怪笑翻不少人。(編輯:張嘉哲)