立法院外交及國防委員會今(11)日審議退輔會解凍預算,退輔會預算解凍報告中的四份決議文,我國國名出現中華民國、中華民國台灣、中華民國(台灣)3種不同版本,引發立委質疑。對此,退輔會主委馮世寬解釋是從外交部的文件翻譯過來,他強調,對「中華民國」四字忠貞不二,下次文件不會這樣。
我是廣告 請繼續往下閱讀
立法院外交及國防委員會今日上午審查「國軍退除役官兵輔導條例修正草案」、審查及處理院會交付111年度中央政府總預算決議,國軍退除役官兵輔導委員會主管預算凍結案等32案。退輔會主委馮世寬出席,並備質詢。
國民黨立委溫玉霞詢問退輔會預算解凍報告中的四份決議文,為何我國國名出現中華民國、中華民國台灣、中華民國(台灣)等3種不同版本?馮世寬表示,翻譯是從外交部的文件翻譯過來。
我是廣告 請繼續往下閱讀
溫玉霞進一步要求跟外交部說翻譯不對,並詢問馮世寬是否對「中華民國」這四字是否忠貞不二?馮世寬肯定回答「是的」。溫玉霞追問,依照憲法我國就是中華民國,有這麼多不同版本該如何改進?馮世寬表示,他有跟同仁說,自己發回來文件不要完全抄錄外國人給的文件,特別有這樣的指示,下次他們自己文件不會有這樣的。
立委問文書表達錯誤會有什麼後果?馮世寬表示,會嚴格要求,「不能跟華視一樣,電視弄錯了」請委員寬容,他們會改進。