「台灣大雞排」降落日本好市多!網見音譯卻臉紅:想歪了

▲雞排因鮮嫩香脆的口感和變化多端的口味,不僅擄獲不少台人的胃,也深受外國人喜愛。(示意圖/取自Pixabay)
編輯中心/綜合報導-2022-04-29 11:42:29
台灣本土美食多樣,而「雞排」因鮮嫩香脆的口感和變化多端的口味,不僅擄獲不少台人的胃,也深受外國人喜愛,而近日,在日本的美式連鎖賣場好市多(Costco)上架了一款,主打「台灣」口味的大雞排,但消息傳回國內後,卻意外因發音問題,掀起一陣熱議。

我是廣告 請繼續往下閱讀

有網友在推特發文分享,日本的好市多「台灣大雞排」的商品,每100公克售價166日幣(約新台幣38元),並號稱臉還大,不僅如此,商品還附贈紙袋,讓消費者能像在台灣一樣,直接手持拿著吃;不過眼尖的網友卻發現,雞排的商標上,是直接將「大雞排」音譯成日文「大ジーパイ(Da JI Pai)」,發音和台灣髒話「大機掰」相當雷同。

我是廣告 請繼續往下閱讀

▲眼尖的網友發現,日本好市多雞排的商標上,直接將「大雞排」音譯成日文「大ジーパイ(Da JI Pai)」,發音和台灣髒話「大機掰」相當雷同。(翻攝自推特@ginginAlter)
細節被揪出後,網友們紛紛留言「日本人知道這個Da JI Pai在台灣說出來會被笑…. 不知作何感想」、「大雞排直接翻譯,好好笑」、「幹嘛直接音譯啊?唸起來好害羞」、「我唸完整個噴笑」、「抱歉,我不爭氣的笑了」、「身為台灣人,真的超尷尬」、「這似乎很危險」。

不過對於台灣美食能被他國親睞,許多網友也表示「好擔心不好吃,希望不要打壞雞排的招牌」、「感覺冷藏會不好吃耶」、「跟國內比便宜好多喔,希望日本人喜歡」、「還附紙袋真貼心,真的挺台的」。(編輯:張志浩)

我是廣告 請繼續往下閱讀

我是廣告 請繼續往下閱讀