泰國內閣批將首都曼谷的英文譯名Bangkok變為Krung Thep Maha Nakhon,引來泰國民主黨民意代表貼泰批評,不明白變更名稱的必要性和學術上的意義,根本是多此一舉。
我是廣告 請繼續往下閱讀
前任洛坤府民主黨民代貼泰直言,個人認為根本沒必要改變,也不知道學術上的意義在哪裡。
貼泰表示,Bangkok這個譯名由來已久,且全世界都以這個名字認識曼谷,且簡潔明瞭,改為Krung Thep Maha Nakhon太過冗長、複雜,又難寫,特別是外國人根本就唸不出來,也很難寫對,反而會令人疑惑不清。
他還認為,雖然新個譯名自古就有,且是泰國人相當引以自豪的字眼,但是外國人很難理解這個詞的意思。
我是廣告 請繼續往下閱讀
曼谷市長阿沙雲表示,內閣批准變更英文名稱後,曼谷市政府將等待內閣或國務院的正式公文,但因為兩種名稱都已經沿用已久,所以兩者都通用;他也認為,Krung Thep Maha Nakhon這一名稱外國人開始時也會感覺不熟悉,因為大家都以為應該用Bangkok,但未來應該就會習慣。
至於,提出更改譯名的泰國皇家院士學院16日回應稱,該名稱符合國際上城市及國家名稱定義原則標準,變更譯名後不會為各方工作造成障礙或不良影響。