一堆人用錯!台灣人超愛亂加「の」 日文系崩潰:超尷尬

▲原PO表示他在路上看到一個布條上寫著很多「の」,貼文一出,讓不少懂日文的網友直呼「真的很尷尬」。(示意圖/取自unsplash)
編輯中心/綜合報導-2022-02-05 13:24:16
除了中文以外,在日常生活中也能常常聽見、看見英文、日語及韓語;對此,就有一名就讀日文系的男網友發文,表示他在路上看到一個布條上寫著很多「の」,貼文一出,讓不少懂日文的網友直呼「真的很尷尬」。

我是廣告 請繼續往下閱讀

該名男網友昨(4)日在社群平台《Dcard》上以「の」為題發文,表示台灣人真的很愛用「の」,並PO出一張圖片,從照片上可以看到,上面寫著「玫瑰の夢幻、茶花の風雅、杜鵑の絢麗和櫻花の繽紛」。

▲原PO表示台灣人真的很愛用「の」。(圖/翻攝自《Dcard》)
貼文一出,掀起熱議,「以前做筆記的時候,『的』這字我常常也會寫成の,很好寫又省時」、「不用這麼認真啦,台灣人看得懂就好」、「真の」、「留言在認真什麼啦,我覺得台灣人這樣用也沒什麼,意思有傳達到就好」;也有日文系的網友也回應,「頭是真的痛」、「會日文的看到這種詞都很尷尬」。

我是廣告 請繼續往下閱讀

不過,還有人指出,其實「の」並不是任意可以當「的」來用,「不是這樣用。 日文的『的』是い或な,名詞接名詞才是の」、「幫補充! い、な這類樓主說的『的』是指形容詞的『的』, 像是:絢麗的、美麗的、夢幻的,這種『的』在日文裡的形容詞分為い形容詞:美しい(美麗的)與な形容詞:有名な(有名的)」。

這名網友接著解釋,「而の使用的範圍則是:私のペン(我的筆)、彼の本(他的書),這種『的』中文常見的『形容詞轉名詞』這樣的轉品手法在日文也是有的哦~稱為『品詞転換』,例如:痛苦的(苦しい)可以去掉い改成み變成感受,這樣就能在前面加の了~ex:私の苦しみ(我的痛苦) 還有長的(長い)去い加さ就變成長度(長さ),ex:スカ—トの長さ(裙子的長度) 像文中的『杜鵑的絢麗』日文能翻譯成近似的『ツツジの綺麗さ』(杜鵑的美麗) 但不是每個形容詞都適用! 這邊稍微補充一下小觀念,拋磚引玉,若有錯誤願意接受指教! 祝福大家在學習日文的路途順遂」。(編輯:郭佩蓉)

我是廣告 請繼續往下閱讀

我是廣告 請繼續往下閱讀