台灣過去曾經受到日本殖民統治,當時許多民眾因此學會日語,現在有些人還會說這些從長輩那裏流傳下來的日文單字。不過一名網友和朋友聊天時,無意間脫口「卡西no」朋友卻聽不懂,因此他上網發問大家是否聽過老一輩說過的日語單字,沒想到立刻引起網友們討論!
我是廣告 請繼續往下閱讀
原PO在《PTT-Gossiping》
發文表示,過去很多老一輩的人因為受過日本統治都會說日語,平時講話也會穿插日語單字,而自己從小耳濡目染有時也會脫口而出。一次和朋友聊到賭場的話題,提到「卡西no」一詞朋友卻完全聽不懂,後來原PO解釋就是「賭場」,但也讓原PO好奇地上網發文:「你們還記得多少老一輩會用的日語單字?」。
我是廣告 請繼續往下閱讀
貼文一出,立刻有許多網友開始紛紛舉例:「麵包=胖」、「奇摩子(心情)」、「羅賴把(螺絲起子)」、「賴打(打火機)」、「拖拉庫(卡車)」、「喔都麥(摩托車)」、「林溝(蘋果)」、「卡幫(包包)」。
不過也有網友提到,有些日語其實是「外來語」,也就是英文或其他語言的日譯,例如原PO說的賭場「
casino」其實是源自於義大利,意思是「避暑別墅或鄉間別墅」,因為大家會在這裡進行娛樂休閒活動,只是後來著重在賭博,因此才慢慢演變成「賭場」的意思。(編輯:陳珮瑜)