講話愛撂英文的看這裡!四大英文陷阱說錯就糗了!

本事文化-2016-11-20 08:00:00
文/史考特‧科斯博

我是廣告 請繼續往下閱讀

啊!英文,國際語言,代表教育程度高,會用英文是時髦的標幟!

我在街上聽到很多台灣人這樣說:

「哦,我看一下我的schedule,可以去買很多fashion的東西,然後po到我的FB上!」

哈哈,美國人如果想要看起來很高級,他們的英文其實也會夾雜很多法文!

不過,有一個情況你們要知道!講中文撂英文時,你們用的英文是錯的,在英文裡不會這樣用。例如,上面的四個英文單字,schedule、fashion、po、FB,其中有兩個,講英文的人不是這麼說的。你知道是哪兩個嗎?你知道它們有什麼問題嗎?不知道,可能需要看這章!

不然,自以為很高級,卻說破英文,可不是很「掉漆」?!

做大生意的人,怎麼可以說自己是廉價品?!

你還在說你是sales嗎?

有一些英文單字,台灣人經常使用卻一直用錯,這章要介紹的字,很多人和新客戶談生意時一定會用到的,卻是一說出口真的馬上就落漆了!

我在英文課上,常常會讓學生做自我介紹。我在台灣教書的第一個星期,有一個穿著很專業的女生上台來,很有氣勢地伸出手,把我的手握得很痛,然後她很自豪地說:

Ï Hi, I’m a sales!

什麼?看起來如此有自尊心的女性怎麼說出那麼自卑的話?

我需要說明一下。英文裡頭,sale有很多意思。一個意思是:拍賣、賤賣、特價的東西或廉價的東西。我們來看一些正確的句子:

That shop is having a sale on furniture.

(那家店正在特賣家具。)

I got my Nikes on sale.

(我的Nikes鞋子是在特價時買的。)

Sale還有另外一個意思。就是一筆交易/買賣/成交。例如:

I made ten sales today.

(我賣了10件商品。)

所以,說I’m a sales可能會讓美國人覺得你是在說「我是個廉價的東西!」好囧啊!

怎麼說才對呢?我們的文法偵探史考特早就破案了:

P I’m a salesman.(我是業務。←男生這樣說)

P I’m a saleswoman.(我是業務。←女生這樣說)

P I’m a salesperson.(我是業務。←不分男女都可以說)

我聽到你在抗辯了:「喂,我每天每天都說到、聽到幾百遍的『我是個sales』,我百分之百確定這樣說沒有錯。」

啊,偵探的責任不只是抓到嫌犯,也得說明犯罪的原因。我們來看一下:

我是sales。

I’m a sales.

你注意到這兩句的差別嗎。告訴你:一個是中文,一個是英文!

有些英文字在英文裡與在中文裡的用法不一樣!

這就是這本書的主題之一。這個時代,英文是很重要的語言,不容否認吧,很多人說中文時,會夾雜一些英文。不過,把這些英文字彙套進中文不一定意味著套進英文使用時是對的!繼續這樣用,只會保證人們犯錯時會非常理直氣壯,好說歹說也不願相信他們可憐又勤勞的英文老師的苦口婆心!

警告你喔:你現在都已經知道了,要是還繼續說I’m a sales,那你真的是個賤價的東西!哈!

Ï I got my Nike on sale.

P I got my Nikes on sale.

(我的Nike鞋子是特價時買的。)

精簡原則

★ 不可以說I’m a sales。

★ 也不可以說He’s a sales。

★ 也不可以說She’s a sales。

★ 只能說salesman、saleswoman,和salesperson。

好啦。我猜很多台灣人,第一次在教室外跟外國人說話,就是伸出手說他們是業務。希望從現在起你們不會再出糗了。但是,相信我,我們還是有很多糗要更正。衝吧!

這就是說I’m a sales的危險。

sales:特價活動、特價品。

這裡想要表達的意思是,「我是售貨員」或「我是業務」,正確的說法應該是:

I’m a salesperson.

I’m a salesman.

I’m a saleswoman.

你吸什麼毒啊你?!

High不能亂用啊!

啊!我們在這幾章討論說中文時,常會夾帶一些英文字,但是這些英文字在英語世界的意思是完全不一樣的!有很多這種例子,讓人丟臉丟到國外去了!

例如,我剛開始教英文時,開學那天,一個笑容滿面的學生蹦蹦跳跳跑來,劈頭就跟我說:

Scott I’m so high!

我嚇了一跳!心想:「天啊,我不知道台灣人會這麼壞!」

接著又想:「欸?我應該打電話給這個學生的父母還是警察呢?」

我為什麼這樣想呢?因為,在英文裡頭,high表示吸毒的那種感覺,不是一般的快樂!

上面的句子,那位學生的意思大概是很高興可以上課。如果是這樣,她應該說:

P Scott, I’m so happy!

P Scott, I’m so excited!

P Scott, I’m really looking forward to the class!

(look forward to=期待)

一般有「快樂」意思的英文都行。

那,為了加強剛才學到的,我們應該多多探索high正確的用法。High可以當一般的形容詞,表示某人吸毒了,現在他的頭「浮」到很「高」的地方:

He’s high.

Get high就是正在吸的意思,正在嘗試那個high的感覺。

On the weekend, he bought some marijuana and got high.

(他在週末買到大麻,吸得很嗨。marijuana=大麻)

所以is high表示已經吸毒過,get high表示在吸毒。

我們也會用副詞來表示有多high。

好了,以後你只可以happy,不能再high了!

精簡原則

英文裡頭說你很high表示你吸毒了!

說一個人high,在英文裡的意思是吸毒的情緒狀態。

中文形容一個人「嗨」,英文可以用happy、excited等。

為什麼你在FB上一直哭窮?貼文怎麼說?

繼續說「po」真夠囧的啦。

以前我不會說中文時,看學生的FB,發現有一些英文字母令我很納悶。我還記得看過一個學生的FB寫著:

扒拉po扒拉扒拉po扒拉扒拉扒拉po扒拉扒拉。

我當時的反應是:「好可憐,原來我的學生很窮。我下次要罵他時,記得要溫柔一點!」

我為什麼會這樣想呢?

因為,美國人說的英文裡根本沒有po這個字!正確用字是post。

而且,在美國的一些方言(或地方腔調)裡,poor(窮)發音成「po」,poor會省略後面的「r」。所以你若只寫po,我們可能會誤以為你在說你很poor。

這個網路俚語也慢慢地滲透中文的口語,接著就滲透進台灣人的英文。我聽過這個說法:

Ï Scott, I like your po.

意思是「我喜歡你的窮。」什麼?!滿冒犯人的!英文裡我們會說出完整的字:

P Scott, I like your post.(史考特,我喜歡你的貼文。)

Post的用法相當簡單:

I liked his post.

這個句子其實有兩個可能:(1)我喜歡他的貼文;(2)我「按讚」

(like)他的貼文。

Post也可以當動詞,常常搭配to或on:

Scott posts something on his FB fan page every week.

(史卡特每週都會貼文在他的FB粉絲頁。真的喔!這是一個強烈的暗示∼)

精簡原則

英文沒有po這個字,只有post!

就是這樣!好,希望你們去看我FB粉絲團的下一篇po哦!

(哎,寫中文的時候,就不假思索地寫po,我現在好台喔,都被你們同化了!)

哦,寶貝!你好fashion

Fashion要怎麼用才是真Fashion?

喜歡時髦、追求時髦、拚命趕時髦,「時髦」這個字卻說錯,這樣還能說自己時髦嗎?!

有一次,一個當空姐的學生從紐約回來,帶著真的Coach包,旁邊有個「流行教主」對她說:

Ï Oh, baby, you’re so fashion!

啊!知道這個錯誤怎麼來的嗎?中文不是會這樣說嗎?「喔,寶貝,你好fashion!」

我不是來糾正你中文的啦!其實,中文裡的英文是歸中文「管轄」的,那是你們的事!不過,只要記得我一再強調的:中文裡的用法跟實際英文裡的用法不一定一樣

中文裡,fashion可以當形容詞:「你寫的字都很fashion啦!」

英文裡,fashion是名詞,fashionable才是形容詞。所以,應該說:

P Oh, baby, you’re so fashionable!

這很簡單,我們不妨看些例子吧:

Ask her what to buy. She knows everything about fashion.

(問她該買什麼,她對時尚瞭若指掌。)fashion是名詞。

Those colorful smart phone covers are really in fashion.

(那些顏色繽紛的智慧型手機殼真是時髦。fashion是名詞,in fashion是很常見的介詞片語。)

Oh, don’t wear those shoes! They’re so out of fashion!

(喔!不要穿那種鞋子!看起來很落伍。fashion是名詞,out of fashion是與in fashion意思相反的名詞片語。)

Those shoes are so fashionable right now.

(那些鞋子現在正流行。fashionable是形容詞。)

My dad is so unfashionable, but I still love him.

(我爸好土,但我依然愛他。unfashionable是形容詞。)

例外!fashion當形容詞時

當然有例外囉!啊,這是最讓我們愛上英文的一點,對不對?

除了名詞用法外,有時,我們也用fashion來當形容詞,不過,它的意思是「時尚產業的」。

例如,你可以說:

I like to read fashion magazines.(我喜歡看時尚雜誌。)

像是Vogue、Elle和Beauty這類的雜誌,真的是呈現時尚產業的版品。

不過,你也可以說:

I like to read fashionable magazines.

意思是,你喜歡很流行的雜誌,不一定特指時尚產業喔!例如,《商業周刊》來了新編輯,文章變得很精采,大家瘋狂購買,你就可以說:

Wow, Business Weekly is really a fashionable magazine.

不過,你還是不能說Business Weekly is a fashion magazine,因為它不是專門針對時尚產業的雜誌。

說中文撂英文,以為自己很「飛遜」,說錯真的有夠「遜」!

形容一個人很時尚,應該說:fashionable。

同樣的情形也適用fashion industry。當你說:

She works in the fashion industry.

這意思是說她是真的從事設計衣服、製作衣服、推銷衣服等等的行業。至於fashionable industry,則表示是很熱門或大家都想擠進去的行業,比方說,現在可能因為Apple的漂亮產品,大家都想去智慧型手機公司工作,愛逛手機店,喜歡看關於手機的報告等,因此,你可以說:

Smartphones are really a fashionable industry.

總之,fashionable的意思是「流行」,fashion若當成形容詞,意思是「時尚產業的」。

精簡原則

★ 若要說「時髦」,英文裡的fashion是名詞,fashionable才是形容詞!

★ 例外:fashion若當形容詞的時候,意思是「時尚產業的」。

好囉。鼓勵你下次看到朋友穿戴時髦時,應該說,「哦,寶貝,你好fashionable!」讓她嚇一跳,證明你趕上了語言的流行,而她還有好一段路要追!

本文出自《英文單字救救我》本事出版

我是廣告 請繼續往下閱讀



【看更多請到博客來】

我是廣告 請繼續往下閱讀

我是廣告 請繼續往下閱讀