微積分是許多人求學時的惡夢,對此,資深歷史老師李天豪最近在臉書上分享了「清朝」的微積分課本,且都是翻譯過後的中文,但放眼望去卻讓人仍一頭霧水,不知自己到底看了什麼;而YouTuber「寶妮老師」也為此拍片「翻譯」,並直呼「還是英文簡單」。
我是廣告 請繼續往下閱讀
歷史老師李天豪日前在臉書
發文,分享了清朝時期「微積分」課本的圖片,而從圖片中可以看到,裡頭寫的是中文字,單個看幾乎都能知道是什麼字,但組合起來卻很難理解,更不用說解題了。
貼文及照片一出,網友全傻眼,「看原文書還比看這個快......」、「字都看得懂,但都看不懂」、「原來我拿到的不是中文試題,是法文試題」、「這個古時的函數,我家數學資優第一名的也解不出來,救人喔」、「同時被語文與數學給拒絕」、「管用什麼文字寫,數學永遠不會背叛你」、「不會就是不會,自古皆然」。
而這幾張圖片,也在網路上被瘋傳,對此,YouTuber寶妮老師也特別在YT頻道《寶妮老師 Bonnie》發出
「翻譯清朝微積分課本!比原文書還難懂!感覺同時霸凌文組和理組(哭)」影片來解釋。
我是廣告 請繼續往下閱讀
在寶妮老師的講解中,似乎能稍稍了解了這張清朝微積分的課本用字邏輯;原來「
微分」是用「微」的部首「
ㄔ」來表示、「
積分」則是用「積」的部首「
禾」來表示、「
訥」代表
Natural log,「
丄」與「
丅」則代表
加減號。而在微積分中常見的
XYZ常數,則是用「
天地子丑寅卯」來代替;
abcd等代數則用「
甲乙丙丁」來代替;此外,現今習慣寫的「
幾分之幾」,通常都是分母在下,分子在上,但在清朝課本裡卻是
相反的。
不少網友看完影片後,紛紛留言,「我也是理科,常看翻譯本不如直接去讀原本書,簡單的東西翻譯過來反而看不懂,所以讀英文對學其它學科是有幫助」、「謝謝寶妮老師的考古課程,我終於看懂了祖傳的藏寶圖」、「清朝能公費送出國的人,真的是集天下天才之頂尖」、「這時才知被中文跟數學洗臉」、「清朝把算式翻譯成這樣的人根本天才吧」、「謝謝老師 看完影片我發現我數學跟中文都不好 ,突破盲腸」。(編輯:郭佩蓉)