小吃店賣「into the water」!網看菜單笑翻:怎麼是這個

▲有網友看到英文菜單的翻譯相當直白,忍不住上網分享,貼文也引起熱議。(示意圖/取自unsplash)
編輯中心/綜合報導-2021-04-15 18:04:03
台灣的經典美食受到國外民眾的喜愛,因此店家也會特地附上雙語菜單,讓觀光遊客方便點餐。不過,就有網友去小吃店時,看到一位外國人對著菜單喃喃自語,當他走近一看,才發現這張菜單的翻譯相當荒謬,讓他不禁直呼「能吐槽的地方也太多了」,貼文也引起網友熱議。

我是廣告 請繼續往下閱讀

原PO在《路上觀察學院》表示,他剛剛看到一位外國人對著一份菜單喃喃自語,接著開始笑到不行,最後被一旁的台灣友人抬走。好奇的原PO走近一看,才發現這張「雙語菜單」相當詭異,讓他忍不住說「能吐槽的地方也太多了」。

從原PO貼出的照片可以看到,魯肉飯的翻譯是「Lu Meat Rice」、控肉便當是「Control meat and Lunch」、招牌便當則是「Sign Board Lunch」;而小吃店常見的雞鴨內臟「下水」被翻譯為「into the water」,但下水湯卻是「under the water soup」,讓人看了相當困惑。

我是廣告 請繼續往下閱讀

▲菜單上常見的雞鴨內臟「下水」,被翻譯成「into the water」、但下水湯是「under the water soup」。(圖/翻攝自《路上觀察學院》 )
貼文曝光後,網友們也紛紛笑說,「Control meat實在太幽默」、「這也太為難外國人了」、「控肉控制培根,感覺很母湯」、「為什麼明明是下水都不一樣」、「control系列很好笑哈哈哈哈」、「一眼就看到下水…」、「吃便當太convenient了吧」、「In to the water原來是下水」、「沒看過這麼直接的翻譯」。

事實上,為了因應各國觀光遊客,《台北旅遊網》就曾列出「百大小吃多語菜單」供店家使用,裡頭包含中文、英語、日文及韓語的翻譯,其中就可以查到魯肉飯的英文為「braised pork on rice」、控肉飯則是「soy-braised pork with rice」等。(編輯:許智超)

我是廣告 請繼續往下閱讀

我是廣告 請繼續往下閱讀