從原PO貼出的照片可以看到,魯肉飯的翻譯是「Lu Meat Rice」、控肉便當是「Control meat and Lunch」、招牌便當則是「Sign Board Lunch」;而小吃店常見的雞鴨內臟「下水」被翻譯為「into the water」,但下水湯卻是「under the water soup」,讓人看了相當困惑。
我是廣告 請繼續往下閱讀
貼文曝光後,網友們也紛紛笑說,「Control meat實在太幽默」、「這也太為難外國人了」、「控肉控制培根,感覺很母湯」、「為什麼明明是下水都不一樣」、「control系列很好笑哈哈哈哈」、「一眼就看到下水…」、「吃便當太convenient了吧」、「In to the water原來是下水」、「沒看過這麼直接的翻譯」。
事實上,為了因應各國觀光遊客,《台北旅遊網》就曾列出「百大小吃多語菜單」供店家使用,裡頭包含中文、英語、日文及韓語的翻譯,其中就可以查到魯肉飯的英文為「braised pork on rice」、控肉飯則是「soy-braised pork with rice」等。(編輯:許智超)