根據The China Post報導,隨著春節的到來,許多移居海外的人會利用長假期回家過節。
我是廣告 請繼續往下閱讀
《Two Trees Make a Forest》作家李潔珂 (Jessica Lee) 就是其中一位,身為二代新移民,她的家人在她出生前就從台灣移民至加拿大。
與
The China Post訪談中,李潔珂表示童年大部分時間在加拿大渡過,沒有認真研究過母親和祖父母的家鄉,直到後來外公患有阿茲海默症才開始尋找更深的連結。
隨著病情惡化,開始失去語言能力的外公最後只聽得懂中文,導致和孫女的溝通出現嚴重的問題。
外公去世後,李潔珂的母親意外的發現一封外公在離世的前幾天所寫的信,裡面紀錄了當年在台灣當空軍和遇見太太的回憶。
然而,因為病況不佳,外公的文筆有時不連貫,讓她下定決心完成外公的故事,希望藉此助她重新建立更多與台灣的聯繫,重新定義自己的身份定位。
她將那封信視為開啟祖父母故事的邀請函,並開始撰寫《Two Trees Make a Forest》,爾後成了一部紀錄台灣自然、旅遊寫作和回憶錄的混合型作品。
根據李潔珂所述,書中探討到「移民」和「家鄉」等主題,特別針對因居住過世界各地,經常搬遷而不確定自己屬於哪裡的讀者。
「我認為,對我而言,寫這本書的過程其實讓我更清楚了解自己與台灣的關係,以及定義我和這塊土地之間的連結。」
撰寫的過程讓她重新認識台灣,結合了祖父母對台灣的回憶和自己的親身體驗,將其匯集在一起。
她說:「這本書其實是想讓大家了解,我們可以在多個地方找到歸屬感。」
她也在寫作過程更加了解台灣這塊土地、語言,同時也製造了很多美好的回憶,撲出自己「回家」的路。
她相信自己不需要被定義成「加拿大人」、「英國人」、或是「台灣人」;她堅信自己不需硬要做一個選擇,認為每個人都可以有多重身份。
她同時透露,她並不想要只寫家人的故事,而是將主題擴大到呈現家庭的故事是如何因為台灣的歷史、政治事件而成為今日的她。
「語言」在她的故事中也是一大主題,她於2017年抵達台灣,於三個月中體驗當地生活、搜集相關資料,後來飛回到當時居住的柏林完成撰稿。
對她而言,在了解語言的過程中,可以讓自己對文化的理解更多元。她舉自己的母親為例,表示有時她以中文敘述某事再將它翻成英文後,中間有一層意義會在翻譯中消逝,因此她認為要確實挖出自己的歷史,學會中文是不可或缺的。
當被問及台灣對現在的她來說代表著什麼,李潔珂表示台灣是有很多層次、複雜的地方,同時也蘊藏著絕美的大自然景觀。
「要認識台灣就是要走進她的山林中,擁抱大自然,看看一整片的藍天和夕陽畫過山林的畫面。這些場景都非常夢幻。」
在她看来,台灣有非常多元的文化,比一般人想像的還複雜。因此,她希望有一天若需要向自己的孩子介紹台灣這塊土地,她必定會帶著孩子們親自來探索台灣。
「這裡有這麼多不同語言,有這麼豐富的社區,真的很特別。我們無法以單純一個字形容台灣,想要真正認識、了解她就必須接受她的多元性。」《Two Trees Make a Forest》即將於2022年二月出版繁體中文版。
我是廣告 請繼續往下閱讀
更多新聞請看The China Post