根據
The China Post報導,剛在台居住的外國人通常需要依靠中文告示牌下方的翻譯文字來幫助他們了解四周環境。
我是廣告 請繼續往下閱讀
然而,有時這些翻譯卻會隱藏著被忽視的錯誤,而近期Robert在伍龍步道健行時就發現了其中一個大問題。
自李登輝時代就在台灣的他表示,當天在步道口準備出發時,步道旁立著一個告示牌,靠近一看,發現其中有很大的錯誤。
他表示翻譯人員似乎在「敷衍了事」,並將照片分享在社群媒體上。
乍看下,告示牌似乎沒什麼問題,伍龍步道、梅龍步道和觀音步道皆被翻譯得很貼切。
然而,近看就會發現,「梅峰」、「竹仔尖」和「雀榕巨木」等景點卻全被翻譯成6個英文字母a。
這個錯誤馬上被眼尖的外國網友點出,其中一位更是諷刺地表示:「中文字真多元!他們對於『aaaaaa』有好多種不同解釋方式。」
另一位更點出步道應該很「恐怖」,連翻譯人員都要將自己的尖叫聲寫下來。
其他人更是指出對於這樣的錯誤他們並不感到驚訝,因為他們認為大部分的人比較在乎中文字的部分,很少會有高官再回去檢查英文翻譯。
有些人更是質疑翻譯官是不是在翻譯的過程中睡著或猝死了,導致鍵盤打出如此無厘頭的字母。其他人則點出或許英文字母純粹是當填充詞用,爾後卻被忘了重新編輯,將正確的字填入。
我是廣告 請繼續往下閱讀
不論錯誤是怎麼來的,很多人都一致認為,這樣的做法非常「台」,也點出如果自己看到沒有錯的告示牌才會覺得渾身不對勁。
更多新聞請看
The China Post