我是廣告 請繼續往下閱讀
樊宗錡表示,其實情境字幕在網飛(Netflix)影集上面也常常出現,像是「音樂進」或「鼓譟的人聲」都是其中一種,不過這樣客觀中立的陳述方式又過於中性,音效和音樂還是有分不同的風格和感受,根據音樂風格、進入劇情的方式以及當下情境寫成「輕快節奏的音樂響起,雞叫聲不絕於耳」;原本在角色心有靈犀,互相有感時播出浪漫的音樂,寫成「浪漫的音樂緩緩進入,墜入愛河的氣息」即使是視覺上有感,「我們還是把聽覺上會帶給觀眾的感受一起寫進來。」
「我們今天去做戲,用很明確的燈光、演員的聲音表情等等,本來就是要做的更明確更仔細,因此這樣聲音的形容也可以嘗試點到更細,不怕說太多,而是讓大家能更融入到情境裡面」,樊宗錡說,這次的製作用文字去思考聲音,看如何說明讓聽障者感受到音樂的風格或是情感、溫度上的變化。
樊宗錡也興致勃勃地分享,另一件特別的事就是劇中有許多經典的台語老歌,「但是台語歌聽障朋友是不懂的」,因為聽障朋友學習的文字全部都是華語,並沒有學到台語或是台灣閩南語羅馬字拼音(台羅),所以變成這次的作品我們要把「迄逃」、「猶原」等原版的歌詞重新翻譯,聽障朋友才會看得懂,這是滿少見的需求,「通常是要把台語翻成台羅的寫法,但這次我們是把台語翻成華 語的寫法。」
而另一位兩廳院駐館藝術家周東彥的作品《虛擬親密》也參與了此次情境字幕的建置,周東彥說,自己對於共融相當有感,台灣在劇場的平等上其實都走得很前面,共融也是其中之一。
《虛擬親密》並不是一般寫好劇本「按本操戲」的作品,而是以工作坊的形式,邀請一群台北的酷兒、性少數共製,並請他們在台上分享自己的故事,他們會問問題、會被問問題,所有的觀眾都拿著手機回答他們被詢問的問題。
周東彥坦承,「其實這是一個很不適合做情境字幕的作品」,但因著這是個分享多元性、分享別人不知道的故事、分享原來和自己的故事也相似的故事,不同性向的人們也可以互相明白,那我們在情境字幕上給予一些提示,聽障者也能和一般民眾一樣觀賞表演。
我是廣告 請繼續往下閱讀
我是廣告 請繼續往下閱讀
我是廣告 請繼續往下閱讀